1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

lame duck

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Vanda, Apr 25, 2013.

  1. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente boa,

    Esta expressão lame duck quer dizer: pessoa ou coisa sem autoridade.
    a. An elected officeholder or group continuing in office during the period between failure to win an election and the inauguration of a successor.
    b. An officeholder who has chosen not to run for reelection or is ineligible for reelection.
    2. An ineffective person; a weakling. (thefreedictionary)

    Estou interessada principalmente na de número 2. Vocês saberiam de uma boa expressão para o termo?
     
  2. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Para a., talvez "um verbo-de-encher" (em Portugal)
     
  3. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Serviria a gíria "Aspone"?
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    2. Um peso morto? Pau-mandado? Zé-ninguém? Zero à esquerda? Pé-de-chinelo? Um reles? ...
     
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Já que estão destruindo a pessoa, mais sugestões maldosas:
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Todas estas têm a ver, mas se tivesse de usar numa frase como esta:
    (deve ser a definição a ou b do meu primeiro post) George W Bush was a lame duck from Election Day 2008 to January 20th, 2009.
    Being a lame duck is no fun, especially if you are accustomed to having power and influence.

    Nessa acima, a pessoa tinha poder e influência e agora não passa de um lame duck.
     
  7. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Pois é, Vanda, acho que não temos um termo correspondente para lame duck... Bush era como um "rei sem trono"? Um maestro sem batuta? Um comandante sem tropa? Um cacique sem tribo?

    Difícil essa, hein?
     
  8. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Talvez se possa traduzir como "incapaz" ou "incompetente"...
     
  9. danielfigfoz Junior Member

    A significado em a) e c) é talvez um "peso morto" ou até "incompetente" mas um 'lame duck' no caso da definição b) não é necessariamente alguém sem poder ou que perdeu a influenciam, mas alguém sem possibilidade de continuar depois de algum tempo nem muito próximo nem muito longe.

    Acho que em Dezembro de 2008 seria prematuro de dizer que Bush era como um "rei sem trono".
     
  10. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá!

    Traduções possíveis para o caso indicado: fraco, inapto, ineficaz, ineficiente, incapaz, derrotado, sem autoridade.
     
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Obrigada, gente boa!
     
  12. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Existe a expressão "mandato-tampão", que é o período em que uma pessoa ocupa um cargo eletivo no poder executivo até que outra pessoa tome posse legitimamente (geralmente por ausência do "dono" efetivo do cargo. Talvez "[nome do cargo]-tampão": "Presidente-tampão", "Prefeito-tampão"…
     

Share This Page