Lamento todo el dolor que pude haber causado.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Bartocus123, Apr 13, 2009.

  1. Bartocus123 Senior Member

    Spanish - Castellano
    ¡Hola foreros!

    Quisiera saber cómo se dice la siguiente frase en inglés:

    Lamento todo el dolor que pude haber causado.

    Es una frase muy común, así que no creo que necesite contexto, pensaba en algo como lo siguiente, pero no creo que esté bien:

    I'm sorry about all the sorrow I could have brought about.

    ¿Cómo se dice correctamente?

    De antemano agadezco a quienes me puedan ayudar :)
     
  2. Bartocus123 Senior Member

    Spanish - Castellano
    I'm sorry for all the sorrow that I might have caused?
     
  3. mlee0332 Junior Member

    South Carolina
    English - USA
    Así está bien.
     
  4. Ariday Rubi

    Ariday Rubi Junior Member

    U.S.A.
    U.S.A. English & Español de Mexico ("iViva Mexico!")
    Any of these would be fine, I think...



    I'm sorry for all the sorrow that I might have caused.

    I'm sorry for all the grief that I might have caused.

    I'm sorry for all the sorrow that I may have caused.

    I'm sorry for all the grief that I may have caused.



    ;)
     
  5. Bartocus123 Senior Member

    Spanish - Castellano
    Muchas gracias a ambos ;)
     
  6. sandberg Junior Member

    english
    Shouldn't the subjunctive be used after lamentar? i.e.:

    Lamento todo el dolor que yo pueda haber causado
     
  7. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    you could use both. Indicative: you know what pain you've caused. Subjunctive: you apologise for whatever pain you may have caused, even if you're not aware of that.
     
  8. sandberg Junior Member

    english
    Thanks Soertjej. Spanish is so subtle in regard to subjunctives. But the sentence: "Lamento todo el dolor que pude haber causado" surely implies that the writer does does not know whether he has caused pain. Therefore, according to Spanish rules of grammar, surely only the subjunctive is correct.

    I wonder if we could have a second opinion here?
     
  9. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    You're mixing up two things. The uncertainty of subjunctive and the uncertainty a verb as poder can imply, which you're translating as "might" but that can be understood as "I managed to cause" too.

    Well, you're using the indicative here, not the subjunctive and there's actually nothing wrong about it. As a native speaker I can confirm to you that this sentence is perfectly correct and that it doesn't necessarily imply the speaker is unaware of the pain he caused, rather he apoligises for all the pain he caused with some certainty there was some pain caused.

    If you say "lamento todo el dolor que pudiera haber causado" you put more stress on the "not-being-aware-that-I-caused-pain" nuance that the subjunctive conveys.

    Personally I wouldn't choose any of those, I'd simply say "lamento todo el dolor que he causado" or "lamento todo el dolor que haya causado/haya podido causar".

    Now if you don't like the opinion of a native speaker, I'd be grateful if you could express it in a less harsh way.
     
  10. sandberg Junior Member

    english
    Thanks for the trouble you have gone to in clarifying the subtleties of the Spanish subjunctive!
     
  11. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Glad I could help.
     

Share This Page