language softeners v e-mailech

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by lenkangl, Apr 11, 2012.

  1. lenkangl Senior Member

    Prague
    Czech Republic, Czech
    Zdravím všechny,

    mohl by mi prosím někdo poradit nejvhodnější český překlad pro anglický termín "language softener"? A stejně tak mě trápí ještě "relationship builder".
    Obojí se týká instrukcí, jak správně napsat e-mail. Radí tam používat právě "language softeners" a "realtionship builders".
    Díky moc za jakékoli nápady, Lenka
     
  2. thorx89 New Member

    Czech
    Změkčovače jazyka a budovače vztahů? Asi by to chtělo opsat. (tzn. ne takhle) :)
     
  3. tlumic Senior Member

    Czech - Czech Republic
    Co mají autoři na mysli pod tímto termínem? Možná vyhýbání se formulacím, jež by se mohly adresáta dotknout. Tzn. např. vyhnout se rozkazovacímu způsobu ("běžte tam...") a použít zdvořilejší vyjádření ("můžete tam jít", "zkuste tam jít", "myslím, že by nebylo špatné tam jít") apod. Takže by se tomu dalo říct zdvořilostní slůvka (?), být zdvořilý. Obecně v písemném styku je třeba dbát na formulace více než v hovoru, jelikož v dopise/e-mailu chybí kontrola významu podle intonace mluvčího, jeho výrazu tváře a celkového vyznění jeho promluvy; chybí tam zpětná vazba.
    Ale v tomto konkrétním textu mohou mít autoři na mysli ještě něco jiného.
     

Share This Page