Langue de bois

Discussion in 'Español-Français' started by plemy, Aug 23, 2006.

  1. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Necesito un favor:
    ¿Cómo se traduce "langue de bois" en castellano?
    Selon Wikipedia
    La langue de bois est une figure de rhétorique consistant à détourner la réalité par les mots.
    C'est une forme d'expression qui, notamment en matière politique, sert à dissimuler un manque d'informations précises sur un événement ou un projet, en proclamant des banalités soit abstraites et pompeuses soit jouant sur les sentiments plus que sur les faits.
     
  2. lembisico Senior Member

    français / España
    Hola,

    Para mí, se refiere esencialmente al lenguaje político, por eso diría "políticamente correcto". Pero espera más opiniones.

    chau.
     
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    en argentina, a eso se llama chicana.
     
  4. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Lo de "chicana", no lo conozco... es jerga? podría dar un ejemplo.

    Lo de "políticamente correcto, es correcto... pero no lo puedo repetir demasiado (estoy redactando un articulo sobre los discursos de los agentes y organizaciones de desarrollo, que justamente puede asimilarse a la "langue de bois" de los políticos (La idea es del antropólogo Jean-Pierre Olivier de Sardan).

    Gracias de todos modos
     
  5. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français

    Es jerga?
    podría dar un ejemplo.
    Gracias de antemano
     
  6. lembisico Senior Member

    français / España
    Entonces quizás podrías usar un "lenguaje estereotipado, formateado, suavizado, que abusa de eufemismos y rodeos para encubrir la realidad...
    A ver que dicen los demás.

    Ciao.

    PD: lo de "chicana" a mí sólo me suena por la banda
     
  7. traduttoretraditore Senior Member

    Paris
    français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
    He encontrado "lenguaje enganoso" pero esta lejos de la imagen divertida de "la langue de bois francesa"
    Ciao
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola,

    ¿Palabrería? : abundancia de palabras vanas y ociosas (DRAE).

    Un beso y hasta luego
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    el diccionario de argentinismos de mariano nasta

    www.geocities.com/arqnasta/

    define a chicana como:

    Chicana: En carreras de autos, curva y contracurva dispuesta para disminuir la velocidad de los autos. Por extensión, cualquier artificio para demorar una sentencia en un juicio, o una votación en un congreso.
     
  10. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Gracias por la aclaración. O sea une bonne vieille chicane...
    No le va a mi necesidad. Así me estoy quedando:
    Este autor menciona el lenguaje estereotipado de la configuración desarrollista, una retórica políticamente correcta ("la langue de bois"); en efecto como la política, la configuración desarrollista está basada en una acción voluntarista que pretende transformar la realidad y en un discurso donde se reinterpreta la realidad (problemática), se enfatiza la acción, las actividades, la inversión y se visibilizan sólo ciertos logros; pero se minimizan los efectos secundarios o se llega a ignorar las derivas y problemas inducidos.

    Gracias a todos.
     
  11. Stelli Junior Member

    spanish/spain
    Hola,

    Por lo que he encontrado la expresión ''langue de bois'' significa jerga política

    Saludos,
     
  12. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Salut! ajourd'hui j'ai trouvé "langue de bois" dans le journal "Metro" parisien, en parlant d'un neuf programme "rose" a la tele qui parle des celebres, (des "people" qu'ils disent)...

    La frase c'est celuici:
    On se demandera s'il vaut mieux etre le fils a Madonna ou de Michael Jackson... on parlera sans langue de bois.
    (Benjamin Castaldi, sur page 26 du Metro)

    Pourrait etre ça sin pelos en la lengua?
    Ici jerga política c'est clair que ça ne marche pas... ;-)

    Merci!!!

    ________________________________________________________________
    Escuse moi pour les fautes. Toutes les corrections sont bienvenues!
     
  13. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Bon, c'est trop tard, mais...


     
  14. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Muchas gracias chics.
    Mieux vaut tard que jamais!
    estoy de acuerdo con tu traduction "sin pelo en la lengua" que le va muy bien en tu ejemplo. Trataré de usarla en una nueva versión de mi artículo.
    En cambio me parece que tu visualizan no refleja la "visibilización" (rendre visible).
    Saludos
     
  15. yserien Senior Member

    Spanish
    Parler "sans pelos en la lengua" est une façon de parler que n'a rien à voir avec langue de bois. C'est un parler clair,direct,sincère, sans ambages qui va droit au coeur des gens. Les hommes politiques, eux, parlent d'une manière tout á fait différent, comme tout le monde sait.
     
  16. yserien Senior Member

    Spanish
    Esto es !! No tiene nada que ver con hablar sin pelos en la lengua, todo lo contrario.
     
  17. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    :eek: yo solo intentaba adivinar...

    Et, alors, dans mon contexte??? Sin palabrerías aussi???:confused:
     
  18. yserien Senior Member

    Spanish
    Pienso que si, espera a ver lo que dicen los demás. Se dice no tener pelos en la lengua a una persona que habla claro, directo, noble etc.....tu sabes siempre lo que quiere decir. Langue de bois, si es la jerga de los politicos, ya me dirás
     
  19. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Retomo lo de chics, (con lo cual estoy de acuerdo)
    parler sans langue de bois = hablar sin pelos en la lengua
    = hablar sin palabrería

    Mi pregunta original era:
    ce discours est une langue de bois = es un discurso que legitima / legitimiza
     
  20. yserien Senior Member

    Spanish
    Si nos atenemos a la definición de Wikipedia yo entiendo todo lo contrario
     
  21. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Langue de bois = hablar para no decir nada.

    "La langue de bois est une langue qui non seulement n'exprime pas le réel mais qui, en plus, empêche de l'exprimer. Elle donne l'impression de faire de la communication mais n'est en fait qu'un vecteur de non communication, de langage figé, fictif voire trompeur. En effet, dès que l'on se sent épié, prisonnier, on cesse d'utiliser la langue comme un miroir de nos pensées et elle devient un leurre et masque nos pensées pour ne refléter que ce qui est bien ou ce que l'autre veut entendre."
     
  22. kyoku Senior Member

    français
    bonsoir,

    La langue de bois est en effet, un exercice de rhétorique, une figure de style.

    donc on peut utiliser en espagnol: "retórica barata" . on comprendra très bien en espagnol.

    Tu peux changer l'adjectif si tu le juge trop fort...ou pas assez.

    bye.
     
  23. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    He preguntado por ahí y también me dicen "como hablan los políticos", con las mismas palabras! Así que será más la retórica barata que alto y claro, no?

    Muchísimas gracias a todos.
     
  24. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  25. JCBC01

    JCBC01 New Member

    Paris
    Venezuela/español
    Hola a todos, buenos días.
    Por favor ayudenme con esa frase que no entiendo muy bien en frances.
    El texto origen dice:
    "On va parler de cinema sans langue de bois"

    Según el larousse "langue de bois" quiere decir "lenguaje estereotipado", lo cual me deja en las mismas poruqe no entiendo la formulación. No entiendo como se puede hablar de algo con un lenguaje esteretipado. No se de verdad.
    No quiero caer en un sin sentido, pero por el contexto del programa que estoy traduciendo (un programa dedicado al cine y a las críticas de las peliculas del momento) pienso que pudiera poner "vamos a hablar sin pelos en la lengua", es decir vamos a decir la verdad de todo, vamos a hablar de todo y de todos...
    No sé... aidez moi. Además si yo digo "Sin pelos en la lengua", ¿será que en toda latinoamérica lo entienden?. Eso lo decimos en Venezuela, ahora no sé si todos los latinos así lo entienden.
    Gracias, merci...
     
  26. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
  27. dita-f Junior Member

    Argentina, Español
    hola, yo entendía que la frase se aplicaba a los que sólo hablan por hablar, y no dicen nada nuevo.

    ¿puede ser?
     
  28. JCBC01

    JCBC01 New Member

    Paris
    Venezuela/español
    Bueno amigos... según todo lo que he visto y leído... creo entender que son "eufemismos", la forma retórica del discurso...
    El problema es el contexto... Y acabo de ver que en la traducción que hago lo nombran otra vez... :confused:

    "Le lendemain, ils (les acteurs) repartent a Londres pour les premieres interviews à 10h00.
    "C'est pas une vie facile (celle des acteurs)
    "Et la langue de bois fait partie du servide 5 étoiles (Les hotels)
    "Les palaces accueillent les réunions avec les journalistes:..."

    Entonces pues... no entiendo... :confused: Yo creo que tambien estoy teniendo un problema de español fuerte... ¿Será que sigo sin entender que es lo que significa retórica, eufemismos y demás...?:eek:

    Ok chicos y chicas..., sigo con mi traducción y seguiremos en contacto.:cool:

    Gracias a todos.
     
  29. pablo_40 New Member

    Español, Madrid
    Creo que la expresión "langue de bois" cuando se aplica a políticos se refiere a discurso vacío, hueco (hablar con vehemencia sin decir nada realmente importante, haciendo incluso demagogia, sin fondo).

    Entiendo que en la frase "On va parler de cinema sans langue de bois" se alude a que se pretende hablar de ese tema con claridad, de modo comprometido, sin adornos de estilo quizá.


    No sé si esto ayuda.
     
  30. cat06 Junior Member

    France et Français
    Hola

    La explicacion de Pablo_ 40 me parece muy bien!
    "Parler sans langue de bois" es "decirlo todo" sin tratar de callar algo valiendose de palabras vacias
     
  31. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Un interesante artículo sobre el tema (Gracias Belén).
    - lenguaje político
    - lenguaje políticamente correcto
    - lenguaje de eufemismos
    son las expresiones empleadas en este artículo para lo que llamamos la langue de bois.
    O la del título: la cosmética del lenguaje :D que desgraciadamente no ha cuajado todavía :(.

    Bonne lecture.
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Jun 23, 2008
  32. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France

    Aquí están unos ejemplos de lo que puede ser "la langue de bois" en boca de profesores que se dirigen a los padres de los alumnos con "miramientos"


    C'est un très mauvais élève ===> " Il rencontre des difficultés".

    Il ne fait rien ===> "Il manifeste un léger déficit de motivation

    Il est paresseux ==> "Il ne présente aucune appétence manifeste pour le travail scolaire

    Il ne fait rien ==> "Sa volonté de bien faire semble commencer à devenir perceptible"

    Il ne sait rien ==> "Les objectifs pédagogiques sont inadaptés à ses potentialités "

    Il est bête ==> "Le processus de réflexion devrait connaître un déblocage imminent"

    Il a de mauvais résultats ==> "Il pourrait certainement mieux faire si le contexte s'y prêtait "
     
  33. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    "Parler la langue de bois" creo que es "hablar con pelos en la lengua"

    Pero no sé como armar "ce discours est une langue de bois" ... Este discurso le hizó un peludo de la lengua ?

    PD por favor leen debidamente peludo :D
     
    Last edited: Jun 27, 2008
  34. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
  35. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Aparte de la propuestas que se han hecho:

    Parler sans langue de bois <=> Hablar sin rodeos, hablar sin tapujos


    En algunos casos, "adoptar un lenguaje politiquero" puede traducir "parler la langue de bois" si estamos hablando de un discurso demagógico y engañoso por ejemplo.


    Saludos
    esteban
     
    Last edited: Apr 9, 2010
  36. atleti Junior Member

    France
    Español
    De acuerdo con la proposicion de esteban : "hablar sin rodeos".

    Saludos,
     
  37. amateur65 Junior Member

    Vitoria- Argel
    español
    es un discurso lleno de palabreria pero carente de sentido, existen por internet muchos ejemplos en los cuales se seleccionan frases al azar entres varias columnas que leidos enlazados entre si parecen decir algo cuando en realidad no dicen nada cocherente.

    Lo siento pero los enlaces a Youtube no están permitidos (Norma 4)
    Athos de Tracia (Moderadora)
    Un saludo
     
    Last edited: Sep 4, 2010
  38. FJM New Member

    German
    Je pense que dans ces cas, on a intérêt à partir de la situation communicative: Quand/en quelles occasion utilise qui telle ou telle formule? 'Langue de bois' s'utilise surtout en parlant des politiciens qui fatiguent les gens à raconter toujours les mêmes histoires, souvent peu crédibles, ce que les gens n'aiment plus... No conozco una tal formula en español. Pero me gustaría mucho conocerla.
     
  39. Mauvaise Langue New Member

    Argentine
    Espagnol
    Salut,
    Hier j'ai assisté à un séminaire avec le Dr en Linguistique Patrick Charaudeau et il ne savait pas comment traduire "la langue de bois", il disait que l'on povait traduire comme "lenguaje o discurso engañoso" mais qu'ilest difficile d'en trouver une bonne traduction.
    Bien cordialement.
     
  40. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    El problema es que traducir "la langue de bois" como "lenguaje o discurso engañoso" me parece demasiado simplista. Es un lenguaje "formateado", "prefabricado", en clave de eufemismo (v. los ejemplos de Paquit&), pero para quien tiene la clave, no hay engaño.

    Un autre exemple (inventé mais vraisemblable) : "Le FMI se félicite de la volonté des pays européens de réformer les retraites". La palabra clave es volonté: los países no lo han hecho todavía. Hay que entender que se trata de una orden terminante... :p
     
  41. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Una mezcla de lo propuesto:
    - retórica vacía
    Ver y decirme si en muchos de estos caso no corresponde a langue de bois.
    Yo creo que sí.

    Au revoir, hasta luego
     
  42. GR13 Junior Member

    Español
    ¡Hola!,¿Podrían ayudarme con la interpretación de la frase "J'en ai marre des langues de bois"?
    *El contexto es una persona que vive rodeada de hipocresía.
    Mi intento fue: "Estoy harto de chismes/patrañas".

    Gracias por la ayuda que me puedan dar. :)
     
  43. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Está en el diccionario de WR:
    Se podría utilizar "palabras huecas" o "palabrerías".

    Adjunto este diccionario de expresiones. Proponen "lengua de madera" pero no creo que sea lo más habitual:
    http://www.dictionnairefrancaisespagnol.net/dictionnaire_francais_espagnol.pdf
     
    Last edited: Jul 4, 2012
  44. GR13 Junior Member

    Español
    ***

    Muchas Gracias Tina. Muy amable de verdad.
     
    Last edited: Jul 4, 2012
  45. Omix Junior Member

    VALÈNCIA
    CATALÀ
    Aunque hace mucho de esta consulta, a la "langue de bois" de los políticos o de cualquier persona, se le llama demagogia. Un saludo
     
  46. Henry Days Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    En mi opinión, no es lo mismo. La demagogia es una acción, la "langue de bois" es un tipo de discurso. Si un político dice "yo le doy pan y circo a todo el pueblo", hace demagogia pero sin "langue de bois". Que la demagogia se asocie a menudo con la "langue de bois", no implica que sean la misma cosa.

    En lingüística leí muchas veces "lengua de madera" como traducción a "langue de bois". No tiene el mismo efecto, pero en la academia se sabe que es un concepto utilizado por los franceses. Me parece bien la traducción de "lenguaje estereotipado".
     
  47. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    Hola:

    Yo estaría de acuerdo con "demagogia" en la práctica se oye frecuentemente en la prensa para calificar ese lenguaje vacuo. También me parece haber leído u oído en el mismo sentido la expresión "discurso de paja" o "pura paja" para designar las expresiones superfluas en un discurso político o en cualquier escrito que abusa de la palabrería para decir poca cosa. No tengo fuentes a la mano, es lo que recuerdo en mi experiencia personal. En cambio, "lengua de madera" nunca lo he oído. A ver qué opinan los demás...
     
  48. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    Estoy de acuerdo con Cintia e Martine "palabras vacias', demagogia es otra cosa.
     

Share This Page