1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

lapidario

Discussion in 'Sólo Español' started by Fantasmagórico, Oct 10, 2008.

  1. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Buenas noches a todos.
    Tengo curiosidad por saber qué entienden Uds. por “lapidario” (como adjetivo). Las definiciones de los diccionarios no me convencen del todo:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=lapidario

    http://www.wordreference.com/definicion/lapidario


    Según entiendo yo el término, cuando alguien dice algo “lapidario”, está diciendo algo terminante, definitivo, que le pone el punto final a una discusión. No tiene por qué ser algo memorable, pero sí irrefutable.
    Creo que también es posible usar este término como sinónimo de “implacable” o “inclemente”. Esto es común en el ámbito deportivo: “el segundo tiempo fue lapidario para el equipo X”.
    En resumen: para mí, tiene que ver más con la muerte de una persona, un tema de discusión o un equipo deportivo, que con la perdurabilidad de las palabras en sí. Personalmente, siempre asocié el término con la losa pesada que cubre la tumba (aunque no tenga nada escrito), más que con la inscripción o epitafio junto a la tumba.
    Quisiera saber si esto es sólo una idea mía, o si a otros les pasa lo mismo; y si el término se entiende de manera diferente en diferentes países.
    Muchas gracias.
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Las definiciones de los diccionarios no las podemos modificar por supuesto, pero comparto de alguna manera tu diagnóstico.

    No sé en que momento el periodismo deportivo (estoy instintivamente seguro de ese origen), extendió lo que figurativamente podría considerarse como una "derrota lapidaria", en cuanto "sepulcró" las aspiraciones competitivas de algún equipo/jugador, a cualquier derrota humillante, contundente, así no pudiese asimilarse a un "entierro".:)

    Creo que en términos generales, sobre todo en el campo de dicho periodismo, se utiliza erróneamente las más de las veces; en el electoral, contrario sensu, se verifica lo contrario y rayaría con la redundancia llamar "lapidarias" a las derrotas.

    Interesante tu pregunta. Veamos que opinan de otras latitudes.

    Hasta mañana,
     
  3. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No sé si es por fuerza de costumbre, pero siempre asocié lapidario, más allá de esa profesión y actividad, al comentario o la acción que deja al otro "knock out", como una vez leí respecto de una obra: "los perros fueron pobremente respaldados por el resto del elenco".
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Para mí una frase lapidaria es una que es contundente, pero en sentido negativo.

    "Es el mayor genio de la historia" no es una frase lapidaria (para mí). En cambio, "Juan es una prueba viva a favor del aborto" sí lo es.
     
  5. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Muchas gracias por sus opiniones. Están confirmando que el término les sugiere contundencia y muerte (o finalización de algo), más que una solemnidad o concisión particulares.
    Estoy de acuerdo con sus ejemplos: son frases lapidarias, realmente: “matan” al sujeto.:D
    Ahora bien, con respecto al ejemplo electoral mencionado por Piraña: yo creo que una derrota “lapidaria” es una derrota por un margen muy amplio, muy contundente. Si un candidato le gana a otro por unos pocos votos solamente, no podemos decir que la derrota haya sido “lapidaria”, aunque el candidato derrotado esté electoralmente “muerto” y con su “lápida”, sin importar su margen de derrota.
    Gracias, nuevamente.

    Aunque los foreros españoles están durmiendo a esta hora, he visto en internet que por allá sí usan la palabra con un significado más próximo al del diccionario. Ejemplo:

    http://www2.uah.es/vivatacademia/anteriores/n72/frases.htm
     
    Last edited: Oct 10, 2008
  6. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Fantasmagórico, tus frases no me suenan lapidarias, sino cómicas. Creo que lapidario es algo así como fúnebre, de mal agüero.
    Saludos
     
  7. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Gracias por tu opinión, Alma.
    En resumen, tenemos que “lapidario” puede tener al menos estos significados:

    1) Lo que dice el diccionario: una frase memorable, solemne y concisa. Algo así como un aforismo. Se usaría en España, por lo visto. Ejemplo:

    http://www.cacharr-os.com/2008/la-frase-lapidaria/

    2) Despiadado, inclemente. Ejemplos:

    3) Terminante, incontestable, irrefutable. Ejemplo:

    http://www.noticierodigital.com/forum/viewtopic.php?p=5451149&sid=a0d0f6b13b489015132ec8f20eeca84d
     
  8. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Veo que no se usa del mismo modo de ambos lados del Atlántico. La misma definición del diccionario parece corresponder más al uso americano.

    ¿<<el tiempo sin ti es "empo">> tiene algo que ver con "que por su concisión y solemnidad parece ser digno de ser grabado en una lápida" aunque estiremos el concepto de "sentido irónico" caprichosamente?

    La frase de Samuel Johnson es una "máxima" o un "aforismo" pero no tiene nada de lapidario pues no cierra nada, al contrario, es un discriminador que bien nos convendría tener presente por el resto de nuestros días. Por supuesto, no tiene ni gota de ironía, como otras frases del mismo autor, al tenor de "El hombre que nunca ha estado en Italia está siempre consciente de su inferioridad", que tampoco es lapidaria. Ahora, si dentro de un grupo de personas que conocen esta frase alguien dice "(ese) nunca estuvo ni viajará a Italia", eso sí es una frase lapidaria.

    Eso no quita que de este lado también se extienda su significado. Hasta donde yo sé, una victoria lapidaria tanto en deporte como en política sepulta las aspiraciones del vencido. Un político que sufre una derrota lapidaria -por el margen que sea, que no será necesariamente grande sino inverso o mayor al peor caso entre los pronosticados- se ha quedado sin carrera política. Un equipo deportivo que sufre una derrota lapidaria ya no puede evitar el descenso de categoría. Normalmente a los periodistas deportivos les encanta usar términos abigarrados como éste y dicen que una derrota lapidaria es la que frustra las ilusiones de un equipo de ganar un torneo. En los usos que considero más o menos correctos veo que lapidario se usa para hablar de hechos pasados "y la derrota lapidaria que sufrió el equipo en el partido contra los nibelungos comenzó una serie de eventos que terminaron con la salida del técnico..." Así, "lapidario" se les apetece como "derrota apabullante" que termina a la larga "condenando" al técnico del equipo.

    Pero tengamos en cuenta que una frase lapidaria y una derrota lapidaria son dos cosas diferentes. La primera, más propia de inscribirse en una lápida, es concisa y contundente y deja pocos argumentos. La segunda por el contrario parece ser la lápida en sí.
     
  9. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    A esto me refería yo en el primer mensaje, cuando dije que en mi mente se me aparecía una losa pesada cubriendo una tumba, aunque no tuviera ninguna inscripción.
    Muy bien. El paso siguiente es ampliar la traducción al inglés de este término (que fue lo que me motivó a abrir el hilo). En los diccionarios español-inglés, están contempladas las dos primeras acepciones de DRAE (“relativo a las piedras preciosas” y “relativo a las inscripciones en lápidas”), pero no hay nada de lo que hemos estado discutiendo en este hilo. Pero eso ya es tema del otro foro.
    Saludos.
     
  10. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    De hecho iba a comentar en el hilo anterior que ciertos usos del término lapidario me parecen un calco y un uso forzado de ciertas frases inglesas que se refieren a poner un clavo en la "tapa" del ataúd o clavar el último clavo en el ataúd.
     
  11. FXSI Junior Member

    Yo llamo lapidario a lo que merece ser grabado en una piedra (lápida), que no necesariamente ha de ser mortuoria, ni definitoria o conclusiva.

    Para mí, es lapidaria una fórmula matemática que no tengo modo de reproducir aquí: la llamada 'Fórmula de Euler', que puede encontrarse fácilmente en Wikipedia, y puede leerse así:

    Si a la base de los logaritmos naturales, multiplicada por sí misma tantas veces cuantas resulten del producto de la relación de la circunferencia al diametro por la raiz cuadrada de la unidad negativa, se le añade una unidad natural, dará por resultado cero.

    En breve, para los matemáticos, 'e' elevada a la potencia 'pi' por 'i', menos '1', da por resultado '0'.

    Otra frase lapidaria, quizá falsa: "Piensa mal, y acertaras'.

    Por lo general, los aforismos, las sentencias, los refranes, son o tienden a ser 'lapidarios'; es decir: dignos de ostentarse y conservarse.
     
  12. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    De acuerdo don FXSI. Para mí una frase lapidaria es una frase muy buena, muy original, una frase que es digna de grabar en piedra y que quede para siempre. Se suele decir "eso que ha dicho es lapidario" cuando es algo que todos pensábamos pero que sólo uno ha sabido expresar con contudencia y claridad.
     
  13. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Lapidario: lacónico y sentencioso.
     
    Last edited: May 15, 2013
  14. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Para mí siempre ha sido sinónimo de aniquilante, creo que lo relaciono más con la lapidación que con las lápidas.
     
  15. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pero eso sería lapidante, no lapidario ¿no crees?
     
  16. Migueles

    Migueles Senior Member

    Chile
    Español - Chilean Spanish

    Yo he escuchado y leído este término ‘lapidario’ muchas veces en el sentido de contundente, terminante, categórico, concluyente, aplastante, abrumador, que hace imposible cualquier insistencia o discusión sobre la cosa de que se trata.

    En las referencias que figuran en las bases de datos de la RAE, la gran mayoría se refieren a artículos de prensa en que ‘lapidario’ se emplea en el mismo sentido que mencioné antes, y, sin embargo, esa acepción no la incluyen los diccionarios. Lo más asemejable a aquello es la acepción de breve, conciso, decir lo esencial en pocas palabras, como debían hacerlo los artesanos que grababan lápidas con cincel. Probablemente de esto se deriva el sentido de terminante, categórico, irrefutable, concluyente.



    Saludos
     
  17. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para mí “lapidario” tiene un solo sentido: algo definitivo, concluyente, sin apelaciones.
    En cuanto a la otra acepción, es decir una frase memorable, digna de ser recordada, por acá lo habitual es “frase para el bronce”.
    Claro que no se me ocurriría grabar un teorema en una placa de bronce, pero sobre gustos...

    Saludos.
    _
     
  18. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Es posible que la fórmula de Euler sea la más bella fórmula matemática de la historia, pero creo que no es lapidaria. A mi juicio lo es, en cambio, lo que el matemático y filósofo francés Marqués de Condorcet escribió en el elogio funeral de Euler para la Academia Francesa. "…il cessa de calculer et de vivre — " … dejó de calcular y de vivir …" Me parece lapidaria no solo por ser definitiva, concluyente, sin apelaciones, como dice Vampiro, sino literalmente por ser adecuada para ponerse en una lápida.
     
  19. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Eh... humm... no... lapidante nunca lo había oído. Habría pensado que era una palabra inventada.
     
  20. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Lo es, es una palabra inventada por mí ahora (aunque seguro que alguien la ha usado antes), pero en español está perfectamente aceptado inventar palabras siguiendo unas normas.

    Me refiero a que "lapidario" por su estructura y origen tiene que significar "relativo a las lápidas", otra cosa es el sentido figurado que le damos y que estamos buscando en el hilo.

    Si necesitaras un adjetivo para decir "que lapida o puede lapidar" ese adjetivo tendría que ser "lapidante", NO sería en ningún caso "lapidario". Creo que has malinterpretado el origen y el sentido literal de "lapidario" y así también has malinterpretado el sentido figurado que suele tener.
     
  21. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Ejem, lamento deslapidarlo, pero es más 1.

    Y, hombre, podría haber escogido este otro teorema de Euler que para mi gusto es mas lapidario y además queda como de andar más por casa:

    "En cualquier poliedro convexo, el número de caras más el de vértices coincide con el de sus aristas más dos"

    C+V=A+2

    Este lo entiende hasta la gente de letras.
     
    Last edited: May 15, 2013
  22. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Esa constante "2" convierte su teorema en un chiste, mylord.
    Hasta yo podría haberlo postulado.
    Pero el hilo no va de teoremas, sino de lápidas.
    Ahora pregunto yo: ¿de verdad usan "lapidario" para referirse a algo memorable?
    Suena raro.
    Es más... suena rarísimo.
    _
     
  23. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    No yo.
    Más allá de las definiciones de diccionario, para mí lapidario es algo contundente, irrefutable e incluso aplastante (dicho esto en sentido figurado).
    En mi uso, un discurso, una frase lapidaria, demuele cualquier otro argumento posible.
     
  24. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Va por barrios. Por el mío va de serio, solemne..., sobre todo si lo dicho es novedoso. Lo habitual que se escribe en una lápida, que no siempre es la que está sobre una tumba, claro.
     
    Last edited: May 17, 2013

Share This Page