large endurance

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Kika14, Feb 22, 2012.

  1. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Hello. Could you help me with the following translation:

    English: Precision navigational systems, protected and stabilized devices supply, high payload, a large endurance and absolute reliability related to the aircrafts’ simplicity, makes this
    aircraft versatile and easy to use.

    Italiano: Dotati di sistemi di navigazione di precisione, alimentazione apparati protetta e stabilizzata, elevata capacità di carico, grande autonomia ed assoluta affidabilità correlata alla semplicità dei velivoli che risultano versatili e di facile impiego.
    Deutsch : < ... > großer Flugdauer
    < ... >.

    Payload/capacità di carico concerns the space inside the aircraft for passangers and luggage.
    Thank you.
     
    Last edited by a moderator: Feb 22, 2012
  2. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Das englische large endurance passt nicht ganz zu grande autonomia. Für letzteres würde ich im Deutschen große Reichweite vorschlagen.
     
  3. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Was endurance angeht, bin ich mir sicher dass es der richtige Begriff ist denn im Flugwesen benutzt man genau dieses Wort. Endurance heisst wie lange das Flugzeug fliegen kann, range wie weit es fliegen kann.
    Siehe auch http://www.experimentalaircraft.info/flight-planning/aircraft-range-endurance.php
    "Maximum range flying is done so we can fly the maximum distance for the amount of fuel onboard
    Maximum endurance flying is done when the pilot wants to remain airborne for the maximum time possible given an amount of fuel.
    "
     
    Last edited by a moderator: Feb 22, 2012
  4. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Ok, das wusste ich nicht. Italienisch autonomia ist aber normalerweise range/Reichweite. Ist der englische oder der italienische der Originaltext?

    (Ich würde dies "Il concetto di autonomia di un a/m si basa sulla quantità di carburante che esso deve imbarcare per effettuare un volo" als range und nicht als endurance verstehen.)
     
    Last edited: Feb 22, 2012
  5. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Die Texte sind alle Originaltexte, denn ich habe sie selber geschrieben (s. Thread von 7.13 pm). Die anderen zwei habe ich auf der oben-gennante web-seite gefunden (s. Thread von 10.02 pm). Letztendlich glaube ich die beste Uebersetzung von grande autonomia large endurance auf englisch und grosse Reichweite auf deutsch....
     
  6. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Nach der von Dir in #3 zitierten Definition ist Reichweite aber eindeutig range und nicht endurance, weil Reichweite in Meilen/km und nicht in Stunden gemessen wird.
     
  7. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Es stimmt, vielleicht waere Fludauer geeignet, aber Reichweite klingt eindeutig besser!
     
  8. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Es kommt darauf an, was Du inhaltlich sagen willst, nicht was besser klingt.
     
  9. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Der Text ist eine kurze Einfuehrung auf unserer web-seite, daher ist es nicht in diesem Kontext so wichtig ob man Flugdauer oder Reichweite meint (und ich finde das Reichweite besser in den Text passt). Die genaue Begriffbestimmung interessierte mich persoenlich weil ich oft fuer meine Arbeit damit zu tun habe.
    Entschuldige bitte dass ich dich auch duze. Ich wollte dich bitten mir deine Meinung ueber die gesamte Uebersetzung zu geben, ich habe den Text etwas veraendert um ihn leichter zu ueberstzen:
    I nostri P68 sono dotati di sistemi di navigazione di precisione dispongono di alimentazione separata per apparati, protetta e stabilizzata. I velivoli hanno elevata capacità di carico, assoluta affidabilità e grande autonomia; grazie alla loro semplicità sono versatili e di facile impiego.
    Unsere P68 sind mit praezise Navigationssysteme versehen, verfuegen ueber geschützter und kontinuierlicher Stromversorgung fuer die Geraete, haben hohe Nutzlastkapazitaet, große Reichweite und sind absolut zuverlässig. Dank ihrer Einfachheit sind sie vielseitig und leicht in der Anwendung/Handhabung (??!).
    Danke.

    Besides: here you can find the correct explanation of endurance and range:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Endurance_(aircraft)
     
    Last edited by a moderator: Feb 23, 2012
  10. Robocop Senior Member

    Central Switzerland
    (Swiss) German
    Das kann ich mir nur schlecht vorstellen. Jedes Flugzeug hat doch einen bestimmten Verwendungszweck mit entsprechend vorgegebenen Leistungsparametern. Für ein Reiseflugzeug zum Beispiel ist die Reichweite entscheidend, die Verweildauer in der Luft ist völlig irrelevant. Die Reichweite entscheidet darüber, welche Destinationen im Direktflug (ohne Zwischenlandung) erreicht werden können. Abhängig davon wie der P68 im Einsatzspektrum "positioniert" ist, spielt es also sicher eine Rolle, ob man die Reichweite oder die Höchstflugdauer herausstellen will.
     
  11. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Das ist vollkommen richtig. Insbesondere darf man in Version desselben Textes in unterschiedlichen Sprachen die Konzepte nicht vermengen.
    @Kika14: Du musst Dich schon entscheiden, welches Konzept Du benennen willst und das dann in allen Versionen konsistent. Italienisch autonomia und Deutsch Reichweite sind konsistent, da besteht kein Problem. Aber dann darfst Du in Englisch nicht endurance schreiben.
     
  12. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Um genau zu sein ist auch Autonomia nicht die genaue Uebersetzung von Reichweite oder range. Denn endurance uebersetzt man mit autonomia oraria und range mit autonomia chilometrica. Siehe auch
    http://www.aero.polimi.it/~trainell/bacheca/classnotes/classnotes08.pdf (pag. 17)
    Ich bin schon damit einverstanden dass man entweder autonomia oraria/reichweite/range benutzen sollte oder autonomia chilometrica/flugdauer/endurance und letztendich werde ich warscheinlich die ersten benutzen.
    Der Grund warum es meiner Meinung nach nicht so wichtig ist, liegt im Kontext der web-Seite. Unsere Firma versuch sich hauptsaechlich in der Luftbildphotogrammetrie zu bewerben (und nebenbei auch im marine survey, also Walfischzahlung und aehnliches). Was unseren Kunden interessiert ist haupsaechlich ob wir die Bodenluke haben, die Bubble-windows und eine sichere Stromversorgung. Die Reichweite ist nebesaechlich denn man fliegt normalerweise nur 3-4 Stunden am Tag (unsere Flugzeuge koennen 6-7 Stunden fliegen), die Stunden wo die Sonne zentral am Himmel liegt. Ich habe den Satz der Reichweite eingefuehrt denn es koennte andere Kunden interessieren, z. B. fuer die Bestandszaehlungen der Meerestiere, die fuer uns aber eine sekundaere branche ist.
    <off-topic text deleted>
     
    Last edited by a moderator: Feb 23, 2012
  13. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Du hast "maximale" vergessen: autonomia chilometrica/maximale flugdauer/endurance.
     
  14. Kika14 Junior Member

    German/Italian bilingual
    Vielen Dank und ein Gruss an Genf wo ich vier wunderschoene Jahre gearbeitet habe. Eine tolle Stadt!
     

Share This Page