L'artista, di padre cinese e madre cubana, si apre...

Discussion in 'Italian-English' started by Diddl, Sep 17, 2013.

  1. Diddl

    Diddl Senior Member

    Italian -Italy
    Hello everyone,
    I am a bit shaky about how o translate those brief asides Italian writers use so extensively. The sentence I chose as title ("L'artista, di padre cinese e madre cubana, si apre totalmente alla pittura all'età di 35 anni") is just an example of the kind of asides I so often come across.
    I am not sure there are no previous threads on the topic, I looked through the forum and could not find anything. I apologise in advance should I have searched not thoroughly enough.

    Thank you in advance for reading my post and for any helping hand you will give me.
     
    Last edited by a moderator: Sep 18, 2013
  2. pescara Senior Member

    Connecticut
    English-USA
    I think a literal translation would be fine in this case and would not be unusual in English: The artist, [son/daughter] of a Chinese father and a Cuban mother,...

    Ciao.
     
  3. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Alternatively

    The artist, who is of Chinese and Cuban parentage,...
     
  4. Diddl

    Diddl Senior Member

    Italian -Italy
    Thank you. A usual, both of you are so helpful.
    Bye
     
  5. underhouse Senior Member

    Forse, anche:

    The artist, who was born to Chinese mother and Cuban father...
     
  6. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    It would have to be this - but to me this sounds less natural in the context of an artist's biography.
     
  7. underhouse Senior Member

    Grazie per le correzioni, elfa! :)
     
  8. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Di nulla :)
     

Share This Page