las cosas fueron así

Discussion in 'Català (Catalan)' started by nomames, Dec 4, 2012.

  1. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Hola a tothom,
    com tradiríeu aquesta frase:

    "Bromas aparte, las cosas fueron más o menos así"

    "Bromes a banda, les coses van ser/van anar/anaven/anaren/... més o menys així" ???? o: "l'assumpte" en lloc de "les coses"?

    Gràcies!!!
     
  2. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola. Penso que ho traduiria literalment amb "foren": Les coses foren així.
     
  3. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Sí, és veritat, sona millor. Moltes gràcies! És que mai faig servir el passat simple, gairebé he oblidat que existeix :)
    I amb quin pronom se substitueix "així"? M'ho pots dir? Gràcies!!
     
  4. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Si vols substituir així: Les coses ho foren
     
  5. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Bueno... és que a la següent frase diu "y lo raro es que tantos años después sigan siéndolo" i ho he traduit així: " i la cosa rara és que tants anys després encara ho siguin", pero em sona fatal...
     
  6. Trencalòs

    Trencalòs Junior Member

    castellano
    Hola,

    "Bromes a part, les coses van anar/foren més o menys així". Hi ha gent que no usa mai el preterit perfect (foren) però això no vol dir res

    Respecte a l'altra frase que segueix, estaría be que escriguessis tot el paràgraf complet per no perdre el sentit original quan traduexes.
     
  7. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Hola!
    Bé doncs, el paràgraf va així:

    "Inversamente, a partir de los años ochenta empezó en todas partes un trasvase desde la izquierda a la derecha que 20 años después cuajó en España en unos Gobiernos de derechas tan plagados de antiguos radicales izquierdistas que algunos viejos rojos inamovibles los consideraban demasiado radicales para ellos... Bromas aparte, las cosas fueron más o menos así. Y lo raro es que tanto años después sigan siéndolo, y que...."

    I ja sé que hi ha gent que mai no fa servir aquest temps verbal (jo, per exemple), però aquí em sembla bé, perquè no és llenguatge oral, no?

    Gràcies per l'esforç!!
     

Share This Page