Las expresiones más graciosas del español

Discussion in 'Sólo Español' started by Kräuter_Fee, Aug 12, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    Hay expresiones graciosísimas en español. Algunas se dicen sólo en unas zonas y cuando las escuchamos los que no las conocíamos nos partimos de risa.

    ¿Cuáles son las expresiones que se dicen en español que siempre os arrancan una sonrisa?


    No sé si ya existió este tema (yo lo he buscado y no lo he visto), si es así pues nada, ponedme un candado ;)
     
  2. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola Kräuter_Fee!

    Muy buena idea abrir un hilo asi!
    Espero que haya muchas respuestas. ;)

    Por el momento se me ocurren:

    matasellos
    andar con la hora pegada al culo
    estar hasta en la sopa

    ¡Saludos!
     
  3. Er Guiller New Member

    Spanish
    "Matasellos" es la tinta que ves encima del sello de una carta. Es como la autorización para ser enviada.
    "Andar con la hora pegada al culo" es sencillmente lo mismo que llegar siempre a la hora en la que has quedado o uno o dos minutos despues. Tambien significa que nunca tienes tiempo para terminarlo todo.
    "Estar hasta en la sopa" es cuando alguien siempre esta donde los demas no quieren que este.
     
  4. linguaphile New Member

    Spain
    English (USA), Spanish (Spain)
    "es más lento que el caballo del malo" (que va super lento)
    "esto va en burra coja" (ídem)
    "me cachis en la mar" ("¡qué mal!" o "vaya pena")

    estos son los que se me ocurren ahora mismo - todas las variaciones de la tercera me parecen super graciosas, ya que aprendí inglés primero, y vaya con la traducción. ;)
     
  5. Er Guiller New Member

    Spanish
    "Es mas lento que el caballo del malo" es cuando alguien las cosas muy muy despacio. Normalmente es porque no sabe o esta aprendiendo. Ya sabes en las peliculas de vaqueros el caballlo del malo es siempre alcanzado por el del bueno.
    "Me cachis en la mar" es una expresión antigua y se usaba por las señoras para no decir ningun improperio. Normalmente era para recriminar a los niños. Es una expresion que no se usa en la actualidad. Es de abuelas.
     
  6. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola Er Guiller!

    Y bienvenido/a al foro!

    No estoy segura a quién van dirigidas tus explicaciones, yo sí sé qué significan, y creí que eran expresiones más bien corrientes, y que la gran mayoría de los que que se pasen por aquí también las conocerían (bueno, como mínimo en el caso del matasellos, y también está el diccionario ;)).
    No entendí que hubiera que aclarar todo, pero quizá lo debiera haber hecho ¿ :rolleyes: ?
    Tras leer el post de entrada de Kräuter_Fee lancé las primeras que me vinieron a la cabeza.

    De todas manera gracias por haberlo resuelto por mi.

    Saludos
     
  7. linguaphile New Member

    Spain
    English (USA), Spanish (Spain)
    "Me cachis en la mar" sigue siendo usado; lo oigo frecuentamente. Puede ser que la región donde Er guiller se encuentra no se dice actualmente, pero en el norte de España se usa bastante. Eso si, queda un poco cursi, pero mucha gente joven (20-40 años) lo usa de forma irónica.
     
  8. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Del tipo que pidió Kräuter Fee, por diferencias de nacionalidad

    "A mí no me cogen más" , una expresión que es eufemismo se sí misma, aunque todavía no sé en cuál de los dos sentidos.

    Me resulta simpática

    "Más viejo que andar a pie"

    las que juegan con nombres

    "¡Sánchez! ¡no te enganches!"
    "Adónde va Vicente, va la gente"

    y las que hacen un paralelismo con el mundo físico

    "¡Cualquier colectivo [autobús] te deja bien!"

    las grosero-expresivas

    "¡Vive en una nube de ped**!"
    "Esto dura menos que un pe** en una canasta"

    y las que mezclan lenguaje vulgar con lenguaje culto

    "¡Esto es un quilombo de órdago!"
    "¡Es la desidia con patas!" (con patas = con pies = personificada )
     
  9. Er Guiller New Member

    Spanish
    No habia entendido muy bien. Lo siento. Puede que en el Pais Vasco se use pero en el sur ya no.

    Ahi van algunas :
    No por mucho madrugar amanece mas temprano.
    Pero
    A quien madruga dios le ayuda.
    Eso sí
    Ya pero más perdio el que más madrugo.
     
  10. Er Guiller New Member

    Spanish
    El no corre vuela
    Anda a la cuarta pregunta
    No me pises que llevo chanclas
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    En fin... más corre un galgo que un mastín, mas si el trayecto es largo, más corre el mastín que el galgo.

    Estás como la jaca de los títeres.

    Más vale un "porsiaca" que cien "penseque".
     
  12. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    A mí hay algunas de España que me hacen mucha gracia, de la misma manera que su equivalente en Argentina también me hace gracia. Aca os pongo una:

    España: "Se te va la olla" (me río ya al escribirlo aca)

    Argentina: "Te faltan un par de jugadores" (esto es cuando decís / hacés algo muy tonto y hace referencia -qué raro, ¿no?- cuando el equipo de fútbol sale con menos jugadores a la cancha/estadio y por ello hace todo mal)
     
  13. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    "Ése es de la virgen del puño" - cuando alguien es muy tacaño

    Estoy segura de que hay otras que me hacen mucha gracia pero ahora no me acuerdo... voy a pensar un poco más :)
     
  14. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Versión argentina: "Es codito de oro"/"Tiene un yacaré en el bolsillo".
     
  15. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Algo que también dicen mucho por España es "que lo haga tu tía Rita", no sé de donde viene esto, pero es muy gracioso.

    En Argentina, expresiones como:

    "No te llega agua al tanque"
    "Te faltan un par de caramelos en el tarro"
     
  16. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¿Será como el argentino: "Andá a cantarle a Gardel"?...
    También hay otro cuando alguien está muy "rayeti" (loquillo): "¡Andá que te cure Lola!"
     
  17. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    La que discutíamos unas semanas atrás (ya la rastreé)

    "¡Ah, sí! ¡y también pegáme y llamáme Marta!"
     
  18. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Esto de tu tía Rita lo escuché en estos contextos:

    - ¿Qué me está diciendo que haga quéee? Que lo haga su tía Rita

    Creo que no es igual a nuestro "Andá a cantarle a Gardel", que lo decimos cuando alguien está diciendo alguna mentira, exagerando mucho...

    ¡Muy bueno este último!

    Otra expresión que se escucha bastante es "me cortaron las piernas"... sobre todo entre los jóvenes en Argentina.
     
  19. Krümelmonster Senior Member

    Baden-Württemberg
    Germany, german
    Como yo no soy hispanohablante, no conozco la mayoria de las expresiones... si no es demasiado trabajo, seria feliz si las explicariais...
     
  20. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    "Andar con el camión cargado"= andar borracho
    "Subirse por atrás"= Meterse a una conversación sin que te llamen
    "Se te quema el arroz" "Se te desordena el ropero" "Se te chorrean los helados" = Tener actitudes homosexuales
     
  21. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Las que se me vienen a la mente:
    Salida de caballo nuevo, llegada de burro viejo.
    Cuando tu apenas vas por la masa, yo ya vengo con las tortillas.
    Está bueno para traer la muerte.
    Esta más feo que pegarle a Dios en semana santa.
    Lo que no fue en tu año, no fue en tu daño.
    La defecaste. (para no decir la cagaste)
    En la mother (para no decir en la madre)
    Que pedo te gorgorea, o simplemente: Que pex.
    Nunca falta un prietito en el arroz.
    Ando como mandil de birriero. (sucio, desaliñado)
    Cuando tienes la bragueta del pantalón abierta, se dice: La botica abierta y el boticario dormido.
    Siento que estoy pariendo chayotes. (cuando se esta pasando por algo difícil).
    Me lleva la que me trajo.
    Aquí se rompio una tasa y cada quien para su casa.
    Saludos.
     
  22. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    De todas las que ha dicho Humberto, solo conozco la de "me lleva la que me trajo".... ¡son muy divertidas las mejicanas también!

    A raíz de otro foro abierto por ahí, me acordé de esta "No está el horno para bollos". No sé si se utiliza también en otros países hispanoparlantes, aparte de Argentina.
     
  23. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Entre otras muchas, se me ocurren estas expresiones que me resultan muy graciosas:

    Le quedan dos telediarios
    Te has pasado tres pueblos
    Es más chulo que un ocho.

    Saludos,
    Belén
     
  24. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    "Estás más tieso que la mojama" - estás arruinado
    "No está el horno pa' bollos" - cuando alguien está enfadado
     
  25. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Equivalentes en México de estas expresiones:

    "Meter su cuchara" = Meterse a una conversación/asunto sin que te llamen

    "Se le/te voltea el calcetín"
    "Se le/te hace agua la canoa" = ambas, tener actitudes homosexuales

    Unas que me causan mucha gracia son aquellas relacionadas con la distancia física de la localización algo o donde vive alguien:

    (Vive/trabaja) "Donde Judas perdió las botas/el calcetín" "Donde Cristo perdió el gorro" "Donde el viento da la vuelta" (estoy muerto de la risa aquí solo)

    Hay muchas otras, pero conforme me acuerde las pongo.
     
  26. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    No estoy seguro si esta sería equivalente mexicana a

    "se te va el avión" "se te va la onda" = haces algo 'fuera de lugar', o cuando no te acuerdas de algo que querías decir en medio de una conversación o cuando te distraes y pierdes el hilo de la plática.

    Las que puso Humberto son bien típicas mexicanas!
     
  27. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    La de "donde el viento da la vuelta" por Argentina se conoce como "donde doble el viento".
    - ¿Donde vive Juan?
    - Muy lejos, donde dobla el viento

    Otra que se usa por aqui es "Me extraña araña que siendo mosca no me conozcas"

    Sí, el significado es ese... cuando te pierdes y dices o haces cualquier cosa...
     
  28. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    "Llevarse el gato al agua" - salirse con la suya
    "Pagar el pato" - es lo mismo que pagar los platos rotos, o "comerse el marrón"
     
  29. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    "Está/estoy bruja" - estás sin un tostón partido a la mitad
    "Estar como agua para chocolate" - cuando alguien está enfadado

    O más mexicana:

    "Estar encabronado" (perdón por la palabrota)

    "Estar hasta las chanclas" = completamente borracho
     
  30. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    "Culis Mundis" (muy lejos) como en

    Vive en Culis Mundis
    Tengo que ir hasta el Culis Mundis

    más del mismo tenor

    Vive allá, donde el Diablo perdió el poncho (un lugar muy apartado o peligroso)

    Otras variopintas

    "Será loco pero no come vidrio (o vitriolo)" (Es un tanto chiflado pero no hace cosas en su propio perjuicio)

    Es un "caído de la higuera" / "caido del catre". (ingenuo, tonto, simplón)
     
  31. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Arrimado al chopo - que no es muy inteligente, vamos
    Le falta un hervor - lo mismo

    Llámalo hache - llámalo equis (llámalo como quieras, pero esto es así)
     
  32. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Para decir que alguien es muy feo, se dice:

    "es más feo/fea que un insulto a Dios"

    o también:

    "es tan feo/fea, que cuando bebé, su mamá en vez de darle pecho, le daba espalda"
     
  33. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Jeje.. lo puesto por AleC me ha hecho acordar de esta, que me parece muy graciosa:

    "Está colgado/a de la palmera" = cuando alguien está "en el limbo"...
     
  34. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    Jeje hay algunas muy graciosas que no conocía.

    Me acabo de acordar de otra que he oído a veces pero no la uso:

    "Ni te pienses que te vas a salir de rositas" - no creas que no las vas a pagar
     
  35. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    "Buscarle tres pies al gato" o "Meterse en camisa de once varas" = Ni idea de lo que es una camisa de once varas, pero ambas expresiones significan que alguien se está metiendo en un lío sin necesidad (o por necedad)

    "Dejar a alguien colgado de la brocha" = Cuando alguien falla en hacer algo que debía hacer o que había prometido.
     
  36. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Me acordé de otra: "A papá mono con bananas verdes"
     
  37. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    What? :eek:
    Eso qué quiere decir?
     
  38. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    ¡Jejejeje! Suena a chiste, estoy como Jaén, no tengo ni idea de lo que es eso :D ¿qué es?
     
  39. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    aquí van algunas:

    más perdido que turco en la neblina;
    alborotar el gallinero;
    si entre burros te ves, rebuzna alguna vez;
    más bruto que un arado;
    irse al otro barrio;
    caerse de culo;
    si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta;
    si mi tía tuviese lo que mi tío, no sería mi tía sino mi tío.
     
  40. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid - esto se usa cuando quieres cambiar de tema radicalmente. Me parece graciosísima esta expresión.

    Blanco y en botella - para explicar que algo está clarísimo

    Más basto que unas bragas de esparto
     
  41. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    "A papá mono con bananas verdes" quiere decir "No me vengas con cuentos (bananas verdes) que bastante experiencia tengo yo (por algo soy papa mono)".
    También podría ser "A otro con este cuento".
    Es graciosa, ¿no?
     
  42. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    Ahora me acordé de un par de ellas, al leer las de Totor:

    "Y si mi abuela tuviera bigote sería mi abuelo" - cuando alguien te dice "si hubieras hecho esto y aquello"

    Éstas son un poco bastas:
    "Está más perdido que un hijo p*** el día del padre"

    "Se mueve más que la compresa de una coja"
     
  43. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Nosotros decimos:

    "estás más perdido que perro en cancha de bochas"
     
  44. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    muy buena la de los bigotes, krauter fee, la voy a agregar a mi diccionario personal y propio de locuciones
     
  45. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Es verdad, la de los bigotes no tiene desperdicio jejeje.

    Otra que decimos mucho es "qué país generoso"...
     
  46. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    "Esto es del año del caldo/ de la canica" = cuando algo ya está muy viejo

    "Cada oveja con su pareja" = cuando queremos ordenar las cosas y acomodar cada cosa con sus correspondientes

    "Y tú, ¿qué pitos tocas?" = "¿Y tú qué tienes que ver con eso?"
     
  47. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    ¿Y qué sigue de los puntos suspensivos??
     
  48. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    La primera que has dicho, en España se diría "Esto es del año de la tana" (siempre me he preguntado qué era la tana... aún me lo sigo preguntando jeje..)

    La de "qué pito toca" también se usa por estos lares.

    Y otra que me acabas de hacer acordar es "Estoy hablando con el dueño del circo y no con el payaso" (si estás hablando con alguien, y alguien se mete en la conversación, le puedes contestar esto... aunque valga aclarar que es un poco descortés)
     
  49. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    "qué país generoso..." y haces un silencio, por lo general. Después de los puntos suspensivos no sigue nada. Tiene connotación negativa. Se usa en las siguientes situaciones, por ejemplo:

    - Ves en la tele a un actor que es un desastre, no sabe actuar, y dices "Qué país generoso..." (es decir, para que este esté en la tele, es porque somos un país muy generoso).

    :)
     
  50. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Ah! Capté!

    Con relación a la del dueño del circo, en México somos más descorteces, decimos que estamos hablando con el dueño del circo, y no con los animales! :eek:
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page