lasciandoci tutto alle nostre spalle

Discussion in 'Italian-English' started by gian1, Jun 24, 2008.

  1. gian1 New Member

    italian
    Ciao sto scrivevendo il testo di una canzone e pultroppo ho un po di problemi con l'inglese,per cortesia qualcuno potrebbe dirmi come si di "lasciandoci tutto alle nostre spalle" in inglese??
    Grazie
     
    Last edited by a moderator: Jun 24, 2008
  2. platoelio Senior Member

    Paris, France
    Italian
    My try:

    leaving everything behind us

    But wait for more suggestion from native speakers.

    Ciao!
     
  3. gian1 New Member

    italian
    Ok grazie lo stesso!;)
    Il fatto è che volevo utilizzare anche la parola spalla..allora aspettero:)
     
    Last edited by a moderator: Jun 24, 2008
  4. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Ciao gian1,

    in che senso volevi usare la parola spalla?

    Leaving everything behind our shoulders

    Mi spieghi perché la necessità di usare la parola "spalla"? :)
     
  5. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    La sola frase colloquiale che mi viene in mente e'
    "Turning our backs on everything"

    In inglese, si usa tedenzionalmente "back", non "shoulder", in questo tipo di costruzione.
     
  6. gian1 New Member

    italian
    Nel senso che volevo utilizzare la parola "spalle" all'interno della frase. Il perche è dovuto semplicemente al fatto che mi andava di utilizzare quella parola precisamente. grazie per le risposte :)
     
    Last edited by a moderator: Jun 27, 2008
  7. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
    or "leaving everything behind ourselves"
    or "(we are) forgetting about everything"

    È italiano corretto "lasciandoci tutto alle nostre spalle"? Penso che la parola "nostre" non sia richiesta perché quando si parla delle parti del corpo, si usa pronomi indiretti invece di aggettivi possessivi.

    Per esempio, "lasciandogli tutto alle spalle" vuol dire "leaving everything behind himself".
     
  8. gian1 New Member

    italian
    Ma in questo caso sono "io" il soggetto.
    "Turning our backs on everything" si puo utilizzare??
     
    Last edited by a moderator: Jun 27, 2008
  9. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
    Si. Come ha suggerito baldpate però il soggetto deve essere "noi":

    "lasciandoci tutto alle spalle, noi ci siamo tirati avanti".
     
  10. gian1 New Member

    italian
    Ok grazie mille!!
     
    Last edited by a moderator: Jun 27, 2008
  11. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
    Prego :)

    Forse ti è mancata la mia domanda di sopra. ;)
     
  12. platoelio Senior Member

    Paris, France
    Italian
    Ciao Roo Boy!
    Lasciandoci tutto alle nostre spalle è italiano corretto, ma anche dire Lasciandoci tutto alle spalle sarebbe corretto.

    E' vero che in generale, in italiano, si tende a non utilizzare gli aggettivi possessivi per le parti del corpo (ad esempio Ero seduto con le mani sulle gambe e non Ero seduto con le mie mani sulle mie gambe). In questo caso (Lasciandoci tutto alle nostre spalle), come immagino in altri, però si può!

    Leaving everything behind himself sarebbe Lasciandosi (e non lasciandogli) tutto alle spalle oppure Lasciandosi tutto alle sue spalle.

    Spero di esserti stato di aiuto!

    Ciao!
     
  13. platoelio Senior Member

    Paris, France
    Italian
    ;)
     
  14. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
    Grazie. Allora mi sono sbagliato che si usano pronomi indiretti in questo contesto. Per dire "He has a headache", pensavo che si dicesse "Gli fa male la testa" ma ora penso che si dica "Si fa male la testa". È corretto o è questo un costrutto diverso del quale stiamo parlando?
     
  15. myrtha Junior Member

    Italian
    No in questo caso è diverso. si dice "Gli fa male la testa" quando vuoi specificare che a lui (gli = a lui) fa male la testa.
    Se invece dici "Si fa male la testa" vuoi dire che una persona che sta compiendo una determinata azione rischia di farsi (riflessivo) male la testa.
    Spero di essere stata d'aiuto.
     
  16. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
  17. bridgespotter Senior Member

    English
    gian1, my Italian is not good so have I got it clear that you are looking for a phrase, which means 'leaving everthing behind us' but includes the word 'shoulders'
     
  18. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
    "Lasciarsi alle spalle" (literally "to leave at the shoulders") is an idiomatic expression which means "to leave everything behind". The original question was to clarify the English translation of this expression.
     
  19. bridgespotter Senior Member

    English
    Thanks RooBoy, I thought gian1 mentioned in the discussion he wanted the word shoulders in the phrase to fit in with the rest of his song.
     
  20. Roo Boy Senior Member

    Melbourne
    English, Australia
    This is a translation of gian1's original question:

    "Hi. I am writing (translating) the text (lyrics) of a (Italian) song and unfortunately I am having a few problems with the English (translation). Could someone kindly tell me how you say 'lasciandoci tutto alle nostre spalle' in English?"

    Hope this helps.
     
  21. bridgespotter Senior Member

    English
    Thanks RooBoy, I was referring to this entry from gian1.
    "Nel senso che volevo utilizzare la parola "spalle" all'interno della frase. Il perche è dovuto semplicemente al fatto che mi andava di utilizzare quella parola precisamente. grazie per le risposte"
    And thinking he could use the phrase 'throwing over the shoulder' used in BE to indicate discarding something.
     
  22. gian1 New Member

    italian
    hi!
    i found the phrase that i was looking for..thanx to evryone who answered to my question :)
     

Share This Page