I'm watching the movie Ladrón Que Roba A Ladrón and one of the lines used in it is "Pero no le latió dividir 50% y 50%." and the English translation of this given in the English subtitles is "But he didn't like the 50/50 cut you proposed." They're talking about a guy named Rodriguez that they're thinking about bringing in on some sort of job they're planning and one of them is saying (supposedly) that he didn't like the idea of a 50/50 cut. I've never heard "latir" used in this manner, to mean "like", like "gustarse" would be used. I also can't find anything about it in the dictionary or any other threads on here, can someone help me out, is this the correct translation of this phrase, are the English subtitles right? If so, is this some sort of uncommon Mexican slang? Has anyone ever heard it before? Does it just mean "like" or is it more complex than that? Oh, and why is that "le" in there? Shouldn't it just be "Pero no latió dividir 50% y 50%."? Thank you ahead of time, I appreciate any assistance.