1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

laurea di primo livello

Discussion in 'Italian-English' started by pennylanejenny, Apr 18, 2007.

  1. pennylanejenny Junior Member

    italian italy
    Hi!
    How can be "laurea di primo livello"be translated into English? First level degree doesn't sound well, does it?

    Pennylane
     
     
  2. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Bachelor in.....
    Degree in....
     
  3. veermer Senior Member

    italy italian
    Undergraduate degree
     
  4. pennylanejenny Junior Member

    italian italy
    Can't "degree/bachelor in.." be confused with "laurea quadriennale" (vecchio ordinamento) ?

    thankx
     
  5. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Ci sono molti post a questo riguardo. Puoi cercare thread analoghi con la funzione search. E' un ever ending matter. Detto semplicemente esistono differenze, ma considerando che anche i degree universitari di molti paesi al mondo hanno durata triennale, degree o bachelor sono entrambi termini corretti e appropriati. Se ti serve maggiore "legittimazione" sono i termini anche suggeriti dalla Comunità Europea per tale titolo di studio.

    Qualora il post non fosse convincente e/o esauriente sono certo che potrai trovare molte altre opinioni utilizzando l' opzione "ricerca" su WR.

    ;)
     
  6. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Please spell and punctuate properly. :)

    Also, as Parergon notes,l there have been numerous prior discussions about translating laurea into English and bachelors/masters degree into Italian. Please add futher questions to one of those discussions. Grazie.

    Elisabetta
     
  7. FetteBiscottate Senior Member

    Ireland
    English - Ireland
    Ciao a tutti,

    I know that this is a topic that has been discussed previously, but I could not find clarification on this point in the other discussions. I am trying to understand the Italian University system since the Riforma of 2001, but this does refer to language also.

    The system of 3+2.
    Does "primo livello" refer to the "laurea triennale" of three years, and does "secondo livello" refer exclusively to the "laurea magistrale" of two years?
    And when one says "mi sto specializzando", does it refer exclusively again to the "secondo livello"/"laurea magistrale"?

    If any part of what's above is wrong, la prego di correggermi.

    Grazie.
     
  8. antinoo21 New Member

    Milan
    Italian
    The University of Pavia translates "laurea di primo livello" as "Bachelor" and "specialistica/magistrale (they are the same thing)" as "Degree" or "MA" (the latter only for Humanities).
     
  9. federicoft Senior Member

    Italian
    Yes and yes.
    The "laurea di secondo livello" is also called "laurea specialistica" (LS).
     

Share This Page