1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

laurea magistrale a ciclo unico

Discussion in 'Italian-English' started by viria, Nov 27, 2007.

  1. viria Senior Member

    surroundings of Rome
    Italy - Italian
    Hullo everybody!

    I am not entirely familiar with the lexical terms university related. Would you mind to help me with the wording of

    laurea magistrale a ciclo unico?:confused:

    Actually a "laurea magistrale" should be a II level degree; but "single cycle Master degree" does not sound right to me!

    Thank you!
     
  2. fabry2811

    fabry2811 Senior Member

    Sicily/Rome
    Italy - Italian
    Bachelor of X (arts,biology,psicology,science)
     
  3. viria Senior Member

    surroundings of Rome
    Italy - Italian
    Thanks but... are you 100% sure? My feeling is that "Bachelor of X" is a First level degree ( laurea triennale di I livello). Now, there is the possibility of adding two further years, and so we have the II level degree. But this "laurea magistrale a ciclo unico" - which in my translation is referred to a law faculty - seems more something intermediate among the two...I am really very confused
     
  4. fabry2811

    fabry2811 Senior Member

    Sicily/Rome
    Italy - Italian
    Nei Paesi anglosassoni per Bachelor intendono la Laurea. Per intendere la nostra Specialistica dicono Master's Degree. Se tu usi solo Bachelor of X loro intendono la laura normale, non hai bisogno di specificare se è triennale o quinquennale. Sei comunque una Dottoressa come qualsiasi altra persona laureatasi con la triennale.
     
  5. viria Senior Member

    surroundings of Rome
    Italy - Italian
    Il mio problema è che sto traducendo in inglese il sito di una università italiana, e quindi esistono mille sfumature diverse... che dipendono in gran parte non solo dal nostro diritto interno, ma dal periodo di transizione per applicare i risultati del processo Bologna/Sorbona....
    In realtà non capisco neanche benissimo cosa sia una "laurea magistrale a ciclo unico" in questo contesto un po' fumoso. Mi sai chiarire?
     
  6. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Non so se puo' esserti utile e premetto che neanche io conosco il significato di Laurea magistrale a ciclo unico, ma girando su internet ho trovato una definizione secondo la quale i Corsi di laurea magistrali a ciclo unico sono corsi di laurea quinquennali. Per prendere la laurea magistrale a ciclo unico devi aver ottenuto 300 crediti formativi. Non ho trovato di piu' ma magari questo puo' aiutarti nella ricerca del termine in inglese :)

    Simona
     
  7. viria Senior Member

    surroundings of Rome
    Italy - Italian
    Grazie... perdona il silenzio ma ero in pausa pranzo!!!!Hio ancora di queste brutte abitudini (che dovrei perdere, insieme a qualcghe chilo!)
     
  8. viria Senior Member

    surroundings of Rome
    Italy - Italian
    To anybody reading this thread... we have temporarily solved the problem with the wording
    "Special uni-levelled Degree".
    If somebody has a better idea, please feel free to suggest a different solution! Thanks!
     
  9. viria Senior Member

    surroundings of Rome
    Italy - Italian
    To anybody reading this thread... we have temporarily solved the problem with the wording
    "Special uni-levelled Degree".
    If somebody has a better idea, please feel free to suggest a different solution! Thanks!
     
  10. chefurbo

    chefurbo Senior Member

    Φιλαδέλφεια, ΗΠΑ
    αγγλικά (inglese)

    Ma perché non si può tradurre come "single-cycle Master's degree" o anche "first-level Master's degree"??? (In base a quello che vuoi dire, le due suonano buone a me!!)
     
  11. vincenzochiaravalle

    vincenzochiaravalle Senior Member

    Avezzano/Roma
    Italy/Italian
    Personalmente, sono piuttosto sicuro che quella che noi chiamiamo "Laurea Magistrale a ciclo unico" (che poi corrisponde perfettamente alla "Laurea Specialistica") sia traducibile con "Master's Degree".

    Se ci sono sfumature da rendere necessariamente (come sicuramente è il caso nel lavoro di traduzione di un sito, cui si accennava sopra...), allora forse una soluzione potrebbe essere quella di specificare "two-year Master's Degree" per la "Specialistica" (da 3+2), e "five-year Master's Degree" per la "Magistrale a Ciclo Unico"
     
  12. Salegrosso Senior Member

    Napoli (Italy)
    Verona (Italy)
    I agree.

    To write "Five-year Master's Degree" only seems to me a little ambiguous... one could wonder: is it a Master Degree five years long that has to be done after a three-year Bachelor Degree, 3+5 = 8 years?
    I think "Five-year Master's Degree" is a very good translation, but it should appear together with a description, an explanation. For example:
    "this is a 5-year course, at the end of which you will obtain directly a Master Degree, without any Bachelor Degree in the middle of those 5 years".
     
  13. chefurbo

    chefurbo Senior Member

    Φιλαδέλφεια, ΗΠΑ
    αγγλικά (inglese)
    Sebbene sembra ambigua la frase "5-year Masters Degree", è molto comune negli S.U., e tutti capiscono bene il significato - una laurea da 3 anni e una specialistica da 2 anni.

    Spero di aiutare.
     
  14. The Harper Senior Member

    Italy
    English - UK
    Allora forse sarebbe meglio tradurlo in 'combined bachelor's/master's degree'. Siccome nei paesi anglosassoni ci si iscrive al masters, dopo aver compiuto la laurea normale, che normalmente e' in un anno, o in due se si fa nel tempo libero (come ho fatto io a Londra), a me suona impossibilmente lungo un masters di 5 anni! Non si capirebbe affatto che quel masters di 5 anni coinvolge anche 3 anni di laurea normale, perche' le cose sono normalmente completamente separate. Non so se mi sono spiegata bene...
     
  15. timotpn New Member

    English
    While I know this won't help everyone, it may help a bit. In America this is how it works


    after secondary school or whatever your country calls it at age 18

    there is

    1. community college (2 years)
    This will get you an "associates in the arts" or an associates in science" It lasts two years and is of little to no significance in terms of job market. Other two year degrees are technical. {meaning they teach you a skill, such as carpentry or taking x-rays(not reading them) }
    2. Bachelors (two years more a total of 4 years)
    This is our basic specialization level. Whereas an associates can be somewhat vague (ie science vs art) a bachelors means you have begun to pick an expertise.
    3. Masters (two years more total of 6 years)
    This gets into a deeper understanding of whatever you picked for your Bachelor's; for instance if your bachelor's was in art history, your master's may be in the Rococo period.
    4.Doctorate ( 8 total years or more)
    Your doctorate presumes an even deeper understanding of the subject , and often an even deeper specialization. So, if your bachelor's was in art history, and your master's was in the rococo period than your Doctoral thesis (which you must get published to pass) could be on Franz Anton Bustelli.



    [The "doctorate" degree is called a phd which means doctor of philosophy and does not include some great certifications such as M.D. (medical doctor) and a few other esoteric issues.

    I hope this helps!
     
  16. mutsil Junior Member

    Italian (Italy)
    Non sono d'accordo con le spiegazioni date fino a qui, nei paesi anglosassoni, oltre al bachelor degree, è previsto anche il master of science che dura due anni, il master degree non corrisponde alla nostra specialistica o laurea magistrale perchè dura solo un anno; direi che corripsonde ai nostri master.
    La laurea magistrale a cliclo unico in scineze biologiche corrisponde a una second level degree per specificare meglio si può dire di aver seguito un five years course degree; forse si potrebbe definire master of scince in biology specificando il curriculum seguito. Il bachelor o la laurea trieennale non ti consntno di definirti dottore come con la magistrale, infatti anche dopol'esame di stato per biologo, chi ha la triennale è considerato biologo junior. Se fosse uguale che bisogno ci sarebbe di specializzarsi, in inglese infatti ti puoi definire bachelor in biology, master of scince in biology, philosophy doctor in biology. In ogni caso io chiederei informazioni al consolato della Gran Bretagna che si occupa delle equipollenze dei titoli di studio.
     
  17. chefurbo

    chefurbo Senior Member

    Φιλαδέλφεια, ΗΠΑ
    αγγλικά (inglese)
    Se è vero che una "laurea magistrale a ciclo unico" è un curriculum composto di "3 anni di laurea + 2 anni di specializzazione", sono completamente d'accordo con il "consolato della Gran Bretagna" perché ho visto vari curriculum similari. Allora "5-year combined bachelor's/master's degree" sarebbe la scelta migliore secondo me. Grazie Harper. :)
     
  18. Vulvio83 New Member

    italiana
    A mio avviso può essere d'aiuto lo standard ISCED, sistema internazionale di classificazione dei corsi di studio e dei relativi titoli creato dall'UNESCO, su wikipedia c'è tutto
     
  19. lorena394 New Member

    Italian
    ciao, se vai sul sito univr.it SCIENZE DELLA FORMAZIONE, il sito viene tradotto anche in inglese

    facolta' di S. della Formazione Faculty of Education
    corso di laurea magistrale a ciclo unico Single cycle teacher training degree course



    ps con l'iPad non trovo le vocali accentate...



    lorena
     
  20. Pepeola New Member

    Italian
    Non so se può aiutare...

    La laurea magistrale a ciclo unico non è un 3+2, sono 5 anni senza interruzione/discussione di tesi in mezzo, solo alla fine
     
  21. Elcaracol Senior Member

    Monserrato (CA)
    Italian
    Prima della riforma del 2000, in Italia le laureee duravano 4, 5 o al massimo 6 anni. Queste lauree (vecchio ordinamento) valevano quanto un BA + MA.
    Dopo la riforma ci si è "anglizzati" con laurea di base da 3 anni + specialistica (poi magistrale) di 2. Ma poi ancora si son create delle nuove "vecchie" lauree da 5 anni come prima del 2000, che valgono quanto BA + MA. Questa è la storia (l'Italia, purtroppo, cambia spessissimo....). Come tradurre??
     
  22. Nina Rossetti New Member

    Parma
    Italian
    Le lauree a ciclo unico NON sono le lauree 3+2. Sono appunto lauree che si ottengono solo dopo un periodo di studio che non può essere frammentato per legge. Ad esempio la laurea in Medicina e Chirurgia o in Medicina Veterinaria o in Odontoriatria sono lauree a ciclo unico perché non ci si può laureare dopo i tre anni. L'università di Parma ha tradotto Advanced degree (Single cycle degree course) 6 years: Medicine and Surgery (http://en.unipr.it/node/533939) e Milano traduce on [h=2]Single-Cycle Degrees - 6 years (Lauree Magistrali a Ciclo Unico) http://www.unimi.it/ENG/university/31941.htm.[/h]
     
  23. Elcaracol Senior Member

    Monserrato (CA)
    Italian
    E io cosa ho scritto??? In realtà ho scritto che le 3+2 sono state riunite in 5 anni. E' più corretto dire che alcune (Medicina ecc.) non sono state mai frammentate. Altre invece sono state ri-assemblate (Scienze della Formazione, per esempio). Altre nuove son nate direttamente col ciclo unico.
     
  24. manudes New Member

    Italiano
    • DA WIKIPEDIA.ORG: In Italy the Master's degree is equivalent to the 2-year Laurea magistrale, which can be earned after a Laurea (a three-year undergraduate degree, equivalent to a Bachelor's degree). In particular fields, namely Law, Pharmacy and Medicine, this system (commonly called "tre più due", i.e. 3+2) was not adopted and it is awarded a single 5 to 6-year master's degree, the Laurea magistrale a ciclo unico, which does not require a previous bachelor's degree for the admission. The old 4 to 5-year degree Laurea, which was the only degree awarded in Italy before the Bologna process, is equivalent [2] to the current Laurea Magistrale, thence can be considered as a Master's degree.
     

Share This Page