1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Laurea magistrale in giurisprudenza

Discussion in 'Italian-English' started by Peghe, Jan 6, 2010.

  1. Peghe New Member

    italian
    context: traduzione di un certificato ufficiale di iscrizione....è preferibile J. D. o LL.B.?

    thanks!
     
  2. Peghe New Member

    italian
    really no ideas?!
     
  3. MStraf

    MStraf Senior Member

    Il problema e' che e' molto difficile equiparare lauree, displomi e titoli di studio in genere, in quanto i sistemi di istruzione sono diversi. Occorre vedere quanti anni richiede una "Laurea magistrale in giurisprudenza" per vedere a cosa poterla confrontare.

    LL.B e' un titolo che ormai non si usa piu' da anni, sostituito dal J.D. (Juris Doctor) e in genere e' proprio J.D. il titolo che i laureti italiani in legge usano.
     
  4. Peghe New Member

    italian
    il ciclo di studi della magistrale è quinquennale. da quanto ho potuto capire LL.B. rimane usato nell'ambito accademico britannico/europeo, mentre J.D. pare decisamente dominante negli USA.

    a mio avviso J.D. rispecchia meglio l'idea della magistrale quale corso di laurea differente dalla triennale, mentre il concetto LL.B. si avvicina di più a quello di triennale; sono ancora tuttavia in dubbio in quanto la destinazione della traduzione è europea!
     
  5. lauv83 New Member

    Italian
    ciao,

    context: traduzione di un certificato ufficiale di laurea
    (sto impazzendo, help, please)

    1)posso tradurre: "Master digree in Law"?
    2)come traduco posso tradurre, poi, Dottore magistrale in Giurisbrudenza?

    grazie 1000
     
    Last edited: Aug 10, 2010

Share This Page