1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Laurea specialistica

Discussion in 'Italian-English' started by suproff, Nov 27, 2006.

  1. suproff Junior Member

    Italy
    Italian
    Qual'è l'equivalente in BE della laurea italiana di secondo livello (la specialistica)?
    BA?
    Grazie a tutti
     
     
  2. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Italian
    Il problema e' che purtroppo i sistemi non sono equivalenti, almeno che io sappia. Io direi solo degree. E short degree per la triennale.
     
  3. Siberia

    Siberia Sibermod

    UK-Wales - English
    It can be called a simple BA degree(3 years) or BA Honours degree(4 years) after this you have Master degrees
     
  4. ipaziateone Junior Member

    norway
    Italy
    quella di 5 anni dopo il diploma
    come si traduce in americano e in inglese?
    non riesco a trovare il corrispettivo
    ciao e grazie
     
  5. PAJAKI Senior Member

    Lombardy
    italy, italian
    dottore magistraleEnglish translation:(to have) a master's degree/(to be) master's graduate.

    La laurea specialistica dovrebbe equivalere a un master. C'è una discussione precedente nel forum sul termine dottore magistrale che è il titolo che si consegue con una laurea specialistica.
     
  6. Dushnyoni Senior Member

    Brescia (Italy)
    English Kenya
    Secondo me in questi casi è inutile tentare una traduzione equivalente dato il grande numero di sistemi scolastici in diverse realtà. Qui la parentesi salva sempre la situazione.
    Es: Laurea specialistica (second level italian degree). A mio avviso la parentesi dà un'idea ma non pretende di dare una traduzione vera e propria in quanto in Italia Dott.XXX non può corrispendere a Dr. XXX in inglese che richiede un dottorato, Undergraduate e post-graduate non hanbno realtà simili in italia mentre un master italiano non ha nulla a che vedeer con uno innglese. Stesso dicasi di luicei, high school, college ecc. Spero di essere stato utile.
     
  7. ipaziateone Junior Member

    norway
    Italy
    grazie
    quindi scriverei: He has a master degree in xx?
    davvero si dice dottore magistrale? o cielo! ma è un nuovo titolo introdotto da quando hanno introdotto le lauree brevi?
    cioè se ti laurei in tre anni sei "dottore" altrimenti se ti laurei in 5 sei "dottore magistrale"?
    vado a vedere il thread, grazie ancora.
     
  8. Dushnyoni Senior Member

    Brescia (Italy)
    English Kenya
    Fatemi sapere che ne pensate delle mie osservazioni precedenti!
     
  9. Lello4ever

    Lello4ever Senior Member

    Napoli
    Italia - Italiano
    La laurea specialistica è master's degree, o anche solo master.
    In Inghilterra la laurea triennale è il Bachelor, quella specialistica Master.
     
  10. ipaziateone Junior Member

    norway
    Italy
    mi sembra sensato anche se almeno per quanto riguarda l'europa io userei come dice Lello4ever Master e Bachelor
    per l'america non saprei proprio, vado un pò in giro per la rete a cercare, ciao
     
  11. ipaziateone Junior Member

    norway
    Italy
    in wikipedia dicono che:
    A master's degree is an academic degree usually awarded for completion of a postgraduate (or graduate) course of one to three years in duration.
    In the recently standardized European system of higher education diplomas, it corresponds to a one-year or two-year graduate program to be entered after three years of undergraduate studies to obtain a higher qualification for employment purposes or in preparation for doctoral studies. In the United States of America and Canada, the master's is normally a one to two year course entered after four years of undergraduate study (leading to the bachelor's degree), and is similarly required for licensing in many professions, or in preparation for the doctorate.
     
  12. Giannaclaudia

    Giannaclaudia Senior Member

    Brianza
    Italian

    Concordo pienamente. :thumbsup: I nostri titoli non sono equivalenti a quelli che si conseguono fuori dall'Italia e, pertanto, tradurli indurrebbe in confusione, o peggio.

    Meglio solo indicare tra parentesi, come suggerisci saggiamente tu.
     
  13. e-student New Member

    italy-italian
    grazie a voi so qualcosa in piu'...ma come posso tradurre quello che in un documento ufficiale e' "il dottore magistrale xxxx nato a xxxx immatricolato il xxxx al corso di laurea di xxxx....." ?

    concordo che sarebbe meglio non tradurre...ma mi viene richiesta una traduzione word-by-word da un agenzia che si occupa dell'equivalenza dei titoli di studio stranieri.

    Grazie
     
  14. tericcia

    tericcia Senior Member

    Bari-Italy
    Italy-Italian
    A proposito di: Equivalenza dei titoli di studio stranieri.
    Condivido pienamente il punto di vista di Dushnyoni. Spesso i corsi di studio sono proprio diversi e, per giunta, ciò che noi chiamiamo con un termine inglese, magari non ha niente a che fare con il corrispettivo inglese/americano (vedi stage, ormai inflazionato, abusato da noi!). Tuttavia, nel compilare l'Europass Curriculum Vitae mi hanno rimandato ad una classificazione "europea" dei livelli di studio. Se ricordassi il sito lo scriverei, ma credo che non sia difficile trovarlo con Google.
    Hope this helps!
     
  15. mojito81 New Member

    Italy, Italian
    Ragazzi io sto compilando un'application form online dove ci sono diverse opzioni per indicare il mio "education level". Io ho una laurea triennale, una laurea specialistica e un master e devo indicare tutti e tre i titoli. Per laurea triennale posso usare l'opzione "bachelor's degree", per quella specialistica "master's degree" ma poi mi rimane come titolo più alto il "doctorate degree" che non penso corrisponda al nostro master. Cosa mi consigliate? Grazie mille!
     
  16. panicsmilla Junior Member

    italian
    Anche io ho lo stesso problema..nel cv ho tradottto per la triennale bachelor's degree, per la specialistica master degree, ma il master su wordreference trovo solo master's degree..come faccio?
     
  17. Siberia

    Siberia Sibermod

    UK-Wales - English
    I think "un Master" as used in Italian is an Advanced postgraduate Diploma which usually carries about 120 credits. A Master's Degree is generally 180 credits and 1-3 years study and I believe has, more or less, the level of a "Laurea Specialistica"
     
  18. Harunuages New Member

    Italy
    Italian
  19. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Scusate, cari ragazzi, vi siete fatti il mazzo a prendere un dottorato di ricerca e non avete mai sentito che si chiama PhD.
    Uffa.
    GS
    PS Equivalenza Equipollenza
     

Share This Page