Discussion in 'Medical Terminology' started by China Girl, Feb 6, 2013.

  1. China Girl Senior Member

    Can someone advise of the correct translation of "lavado" in this context? It features in a description of the final stages of surgery for a prolapsed rectum.

    "Cierre de peritoneo hasta cubrir por completo la malla. Lavado. Recuento exacto. Cierre por planos. Cierre de incisiones de trocares."

    My translation is as follows: "Closure of peritoneum to point of complete coverage of the mesh. Lavage. Exact count. Closure of layers. Closure of trocar incisions."

    Is lavage the correct phrase to use here, or is "washing" more appropriate?
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    "Irrigation" is more commonly used in this context.

Share This Page