lawsuit is feasible

Discussion in 'Legal Terminology' started by Perrito, Dec 23, 2013.

  1. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Original: We will contact you if we decide a lawsuit is feasible.
    Mi intento: Se le contactará en caso de que haya lugar a una demanda.

    Contexto: carta de abogados a un cliente potencial.

    ¿Os suena bien lo de: haber lugar a una demanda? :)
    La demanda se trata de un caso en que se litigará una nueva ley que posiblemente viola los derechos constitucionales de unos individuos.

    ¿También podría ser: "...en caso de que hubiese lugar a una demanda?" (Ya que es un registro administrativo/jurídico)

    Gracias,
    Perrito
     
  2. Ari27 New Member

    Spanish
    Hola Perrito,

    Otra opción sería "Nos podremos en contacto con usted si vemos que la demanda es viable"

    Saludos,
    Ari
     
  3. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Yo diría "Nos comunicaremos con Ud. en caso de que veamos que una acción legal es factible/posible/viable"
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gracias, me gustan las ideas de factible y viable. :)

    Una duda que tengo: Si algo es factible = hay lugar, ¿correcto? ¿O usaré mal este término? Son sinónimos.

    De todas maneras creo que usaré factible o viable.

    Perrito
     
  5. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Esa expresión suena rara emplearla en este caso.
     
  6. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gracias Olimpia. :) Creo que optaré por: viable al final! :) Gracias de nuevo.

    Perrito
     

Share This Page