lawsuit is feasible

Discussion in 'Legal Terminology' started by Perrito, Dec 23, 2013.

  1. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Original: We will contact you if we decide a lawsuit is feasible.
    Mi intento: Se le contactará en caso de que haya lugar a una demanda.

    Contexto: carta de abogados a un cliente potencial.

    ¿Os suena bien lo de: haber lugar a una demanda? :)
    La demanda se trata de un caso en que se litigará una nueva ley que posiblemente viola los derechos constitucionales de unos individuos.

    ¿También podría ser: "...en caso de que hubiese lugar a una demanda?" (Ya que es un registro administrativo/jurídico)

    Gracias,
    Perrito
     
  2. Ari27 New Member

    Spanish
    Hola Perrito,

    Otra opción sería "Nos podremos en contacto con usted si vemos que la demanda es viable"

    Saludos,
    Ari
     
  3. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
    Yo diría "Nos comunicaremos con Ud. en caso de que veamos que una acción legal es factible/posible/viable"
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gracias, me gustan las ideas de factible y viable. :)

    Una duda que tengo: Si algo es factible = hay lugar, ¿correcto? ¿O usaré mal este término? Son sinónimos.

    De todas maneras creo que usaré factible o viable.

    Perrito
     
  5. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
    Esa expresión suena rara emplearla en este caso.
     
  6. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gracias Olimpia. :) Creo que optaré por: viable al final! :) Gracias de nuevo.

    Perrito
     

Share This Page