1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

lawyer vs. prosecutor

Discussion in 'Legal Terminology' started by iheartL&O, Dec 3, 2012.

  1. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    ¿Cómo se distinguen entre lawyer y prosecutor en Español?

    abogado y abogado fiscal???

    Apreciaría su ayuda.
     
  2. Hola iheartL&O.

    Lawyer "abogado", mientras que prosecutor es "acusación" - "acusador" refiriéndonos a la parte que inicia el procedimiento criminal, que puede ser pública o privada. En el caso de que se trate de acusación pública, en España se diría "Fiscal" (puede que en otros entornos hispanohablantes también).
     
  3. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Hmmm. Tiene mucho sentido tu explicación. Deja ver su lo entiendo bien. Entonces a ver si puedo traducirlo bien en esta frase que está describiendo a la asistente del fiscal de distrito (osea, the assistant DA).

    She is a very well-spoken aside from being a star prosecutor.
    Ella es muy elocuente además de ser una acusadora experta.

    Me suena un poco raro.
     
  4. chepe jones Senior Member

    I have not heard Acusador used in Latin America. I would say Fiscal, or in some cases Procurador.
    Cheers
     
  5. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Bueno en este caso se está describiendo a la asistente de fiscal (assistant DA). ¿Entonces sería procurador?

    She is a very well-spoken aside from being a star prosecutor.
    Ella es muy elocuente además de ser una procuradora experta. ¿Así?
     
  6. …una experta acusadora particular”.

    En España, "fiscal" es una autoridad pública encuadrada dentro del Poder Judicial y encargada, entre otras cosas y en lo relativo a la cuestión aquí planteada, de iniciar procedimientos criminales.

    No obstante, y respondiendo a jepe jones, tenemos que distinguir la posibilidad de que tal procedimiento se inicie de forma particular, es decir, por abogado encargado de formular la denuncia o querella criminal, en cuyo caso el término "fiscal" no es apropiado, puesto que designa a un actor público, teniendo que recurrir a expresiones como "acusación particular" (en España).

    Parece ser que el término "procurador" tiene un significado equivalente en países latinoamericanos, pero no en España, donde hace referencia al profesional encargado de obrar representación procesal de las partes ante los tribunales de justicia (entre otras acepciones y, en este caso, ciñéndonos al ámbito terminológico jurídico).

    Como términos parejos a “fiscal”, y sin salir de este mismo ámbito terminológico jurídico propio de España, tenemos “procurador fiscal” y “ministerio fiscal”, entre otros.

    Si con “prosecutor “haces referencia y expresas la idea de un abogado particular desempeñando funciones de acusación, en España tendrías que utilizar el término “acusación particular”.

    Si por el contrario te refieres a acusador público, el término adecuado sería “fiscal”.

    Con todo ello, y por lo que respecta al ámbito terminológico jurídico propio de España, tendríamos esta equivalencia:

    Lawyer = Abogado.

    Prosecutor = Fiscal (público) / Acusador/a Particular (privado).

    En este punto, y teniendo en cuenta que nuestro amigo iheartL&O parte de la estructura lingüística inglesa con disparidad de normas en lo que a género se refiere, tendríamos que especificar cuál sería el término más apropiado, si “acusador particular” o “acusadora particular”. Ello teniendo en cuenta, por un lado, que estamos hablando de una persona de sexo femenino; y por otro, la existencia de una serie de recomendaciones, guías e incluso acciones legislativas en los últimos años en favor de la igualdad lingüística y la eliminación del lenguaje sexista o discriminatorio.

    La reforma de la Gramática de la Lengua Española de 2009 ya dedicó atención a la distinción entre “género no marcado” y “género marcado” según lo cual:

    “Término no marcado” para hacer referencia a miembro parte de un conjunto compuesto por los dos géneros y donde no se hace preciso establecer una distinción en razón a razones de economía del lenguaje (“todos los españoles” en lugar de “todos los españoles y españolas”, “todos los trabajadores de la empresa” en lugar de” todo los trabajadores y trabajadoras de la empresa”).

    “Término marcado”, que correspondería al género femenino, para establecer dicha diferenciación cuando ello se haga necesario.

    Ello ha sido respondido por organizaciones como la La Comisión de mujeres y ciencia del CSIC, que lo refutan como falso y contrario a principios de igualdad aplicables al género, dando lugar a varias acciones y reacciones por parte de instituciones y organismos en este país.

    Entre ellas la Real Academia de la Lengua Española, cuyo informe de 1 de marzo de 2012 «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer» vuelve a insistir en el principio de economía lingüística y en la correcta aplicación de normas y aspectos gramaticales y léxicos sólidamente asentados en nuestra lengua, haciendo referencia específica a tales normas igualitarias afirmando que “… si se aplicaran las directrices propuestas en estas guías en sus términos más estrictos, no se podría hablar". Aunque sin hacer una calificación de ilegalidad con respecto a las mismas, al tiempo que poniendo en duda que dichas estructuras puedan controlarse o modificarse en la práctica mediante el dictado de normas o guías.

    Entre otras cuestiones relativas a un tema muy discutido.

    Con todo ello, creo aconsejarte bien cuando te indico que puedes utilizar el término “experta acusadora particular”, que, por otro lado, es una expresión correcta y en uso de forma común en otro país.

    Ello sin desmerecer opiniones y comentarios propios de nativos de países latinoamericanos con normas y usos distintos, que serán de agradecer en este espacio.

    Un saludo.

    José Manuel Rosón Bravo
     
  7. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Jose Manuel,

    Gracias por el tiempo que dedicaste a dar una explicación tan detallada. Sin embargo, me queda una duda. La persona a quien yo me refiero ocupa el puesto de asistente de fiscal (o en ingles: assistant district attorney). ¿Cómo se llamaría la abogada que es asistente del fiscal del distrito?
     
  8. En España no tenemos abogados que sean asistentes del fiscal del distrito, ya que los abogados no tienen nada que ver con la fiscalía ni pueden colaborar ni ser asistentes de los mismos.

    Si hubiera que traducirlo de alguna forma, tendrías que recurrir a una expresión, como "asistente del fiscal del distrito" o - si en tu país lo permiten - "abogada asistente del fiscal del distrito", como tú mismo has expuesto.
     
  9. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Ah, gracias por la recomendación. La historia que estoy traduciendo tomo lugar en los Estados Unidos. Como aficionada numero uno del programa "La Ley & El Orden" (por eso mi nombre iheart L&O) se que es un consepto bastante comun en USA.

    Bueno pues, lo haré asi entonces. Muchisimas gracias, de nuevo, por toda to ayuda.
     
  10. chepe jones Senior Member

    Otra opción para comunicar la idea de "deputy" or "assistant" es ponerle un prefijo como "sub" (o en algunos casos "vice")

    deputy prosecutor could be rendered subprocurador or subfiscal

    Saludos!
     
  11. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Tuve una grand idea y busque mi programa favorito "La Ley y el Orden" en wikipedia. Tenia una lista de los personajes y que papel desempeñan, allí dice: asistente del fiscal. Lo pongo aquí para cualquier persona en el futuro que tenga la misma duda.
     

Share This Page