layer of a mid-potency steroid

Discussion in 'Specialized Terminology' started by IANSA, Dec 27, 2012.

  1. IANSA New Member

    spanish(english, arabic)
    Hola:

    Tengo un par de dudas con la siguiente traducción, se trata de un texto sobre un tipo de lesión que puede producirse durante la lactancia materna, un tipo de ampolla por la obstrucción de la leche.

    Background: Rubbery white nipple lesions (“blebs”) can cause severe, prolonged pain and obstruct milk outflow in breastfeeding women.

    El término rubbery me descoloca bastante y no consigo encontrar textos paralelos sobre este tema.

    Para la siguiente frase he hecho un intento de traducción pero igualmente me suena demasiado literal en español y ni siquiera estoy muy segura de que se pueda decir así:

    Based on these findings, subsequent patients with blebs have been treated effectively with a short daily course of a very thin layer of a mid-potency steroid under occlusion to enhance penetration into the inflamed and fibrotic tissue.

    Basándose en esos hallazgos, los siguientes pacientes con ampollas han sido tratados eficazmente mediante el suministro diario de una delgada capa de esteroides de potencia media bajo oclusión para mejorar la penetración en el tejido inflamado y fibrótico.

    Lo que peor me suena es "una delgada capa de esteroides", y no sé como solucionarlo por lo que agradecería enormemente cualquier sugerencia.

    Un saludo



     
  2. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Para rubbery, diría simplemente gomoso o elástico.

    Para el segundo, he cambiado el orden de las palabras, pero no veo ningun problema con capa delgada.
     

Share This Page