laying flush

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by ludevitoria, Mar 5, 2013.

  1. ludevitoria

    ludevitoria Senior Member

    Los Angeles, California
    Portuguese-Brazilian
    Olá,

    estou traduzindo um texto com um cenário de luta e preciso de uma sugestão para a seguinte frase:

    And big elbows there

    for Hardy laying flush.

    Boa cotovelada ali por Hardy
    ...?


    O que vocês sugeririam para laying flush?

    Desde já obrigada,

    Lu
     
  2. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Acho que precisamos de mais contexto. Hardy é nome de lutador?
     
  3. ludevitoria

    ludevitoria Senior Member

    Los Angeles, California
    Portuguese-Brazilian

    Joca,

    Hardy é um dos lutadores. É tipo a luta vale tudo...
    os dois estão lutando e o locutor fala isso aí.

    Lu
     
  4. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Talvez “laying flush” possa significar (deitado por terra) rente ao chão:
    Os cotovelos do outro lutador mantinham o Harry colado ao chão. (??)
     
  5. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    laying flush é literalmente sentar a porrada, no caso com os cotovelos.
     
  6. ludevitoria

    ludevitoria Senior Member

    Los Angeles, California
    Portuguese-Brazilian
    Ah, Fernando,
    faz todo sentido... obrigada, valeu...

    Lu
     
  7. iriima New Member

    Portuguese
    Archimec's guess made more sense to me , while fernando's literally made it more painfull

    mas que o Hardy estava estirado no chao pressionado pelos big elbows de seu oponente , eu concordo !

    Iri
     
  8. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Obrigado, Iri, mas parece-me que quem tem razão é o fernando e Lu está de acordo: to lay significaria neste caso derrubar alguém com golpes.
    Fortes cotoveladas derrubam Hardy por terra seria talvez mais certo.
     

Share This Page