1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

L'azienda si era lasciate alle spalle le sue epiche origini

Discussion in 'Solo Italiano' started by Gommik, Jul 30, 2012.

  1. Gommik

    Gommik Junior Member

    Calabria
    Italiano- Italia
    Buon pomeriggio a tutti.
    Sto leggendo un testo di saggistica in cui compare questa frase:
    "Avendo, inoltre, ben capito che l'azienda cooperativa si era lasciate alle spalle le sue origini difensive (di difesa, cioè, dei mezzadri sfruttati e dei braccianti poveri) per slanciarsi nel grande mare del mercato capitalistico, non mi scandalizzava -anzi mi entusiasmava quella particolare figura di paesano aggressivo. "

    Ora io sono una vera frana in grammatica e analisi, però a me questa frase non torna proprio. Non è corretto dire: "[...]l'azienda si era lasciata alle spalle[...]" ?

    Questa forma, in cui il verbo coordina con l'oggetto e non con il soggetto, non è più usata/corretta in frasi del tipo: "Quella giornata me la sono lasciata alle spalle". Altrimenti sarebbe corretto dire "Mi sono lasciato alle spalle quella giornata".

    E' giusto così come penso io?

    Grazie in anticipo.
     
  2. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Io direi che hai ragione:

    Io mi sono lasciato alle spalle

    L'azienda coperativa si era lasciata alle spalle
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Gommik,
    Forse sbaglio, ma mi sembra di ricordare che, con i verbi pronominali, l'accordo è (o era) possibile sia con il soggetto che con l'oggetto espresso, anche posposto.
    Si avrebbe quindi "Avendo, inoltre, ben capito che l'azienda cooperativa si era lasciate alle spalle le sue origini difensive :tick:" o "Avendo, inoltre, ben capito che l'azienda cooperativa si era lasciata alle spalle le sue origini difensive :tick:".
    C'è almeno un thread sull'argomento, ma non riesco a ritrovarlo :mad:.
     
    Last edited: Jul 31, 2012
  4. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Gom.
    Secondo me hai ragione tu.
    Inoltre l'estensore del saggio è poco ... saggio nell'uso dell'italiano:
    "Avendo, inoltre, (perché le due virgole?) ben capito che l'azienda cooperativa si era lasciata alle spalle le sue origini difensive per slanciarsi (perché mai "s"') nel grande mare del mercato capitalistico, non mi scandalizzava — anzi mi entusiasmava — (e il secondo trattino?) quella particolare figura di paesano aggressivo."
    C'è un nome per questo stile: "ampollous pretentious"*.

    GS
    * in inglese inesistente, naturalmente :)
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Riprendo la grammatica di Serianni (XI 369) in cui leggo le poche righe dedicate alla questione:
    Analoga oscillazione anche nei verbi pronominali, in cui il participio può accordarsi col soggetto ("[gli uomini] si riunivano in crocchi, senza essersi dati l'intesa" Manzoni, I Promessi Sposi, XII 16) oppure col complemento oggetto (ancora un esempio manzoniano: "altri passeggeri s'eran fatta una strada ne' campi" XI 52).

    Non dubito che oggi come oggi quest'uso sia fuori moda, nonostante faccia parte della vostra storia linguistica non tanto lontana ;).​
     
    Last edited: Jul 31, 2012
  6. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
  7. Gommik

    Gommik Junior Member

    Calabria
    Italiano- Italia
    Grazie a tutti per le indicazioni e i link. E scusate il ritardo, sono stata assente (ma solo col cervello).
    Il testo l'ho riportato tal quale. Pareva anche a me fosse poco funzionale la punteggiatura della frase.
     

Share This Page