Leísmo en literatura?

Discussion in 'Sólo Español' started by JTR, Jul 26, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. JTR Junior Member

    Spanish
    Hola

    Estoy leyendo la novela Martin Rivas y me encuentro con un par de oraciones que me parecen son leísmos. ¿Me lo podrían confirmar, o negar?

    ...ese presagio de amor desaparecía ante Rivas cuando éste quería darle la forma de la realidad, pues tenía entonces que considerar la distancia que de Leonor le separaba.

    Me parece que el primer le está bien (quería dar la forma de realidad al amor=quería darle la forma de realidad; le=complemento indirecto). Pero el segundo es leísmo: la distancia que separaba a Martin de Leonor=la distancia que lo separaba de Leonor=la distancia que de Leonor lo separaba; lo=complemento directo).

    ...buscó Leonor a Martin con la vista y no tardó en encontrale. (...y no tardó en encontrar a Martin con la vista=y no tardó en encontrarlo; lo=complemento directo).

    ¿O quizás hay otra explicación para justificar el "le" an ambas oraciones, tomando en cuenta que es literatura?
    Gracias de antemano

    (sí, son dos preguntas, pero sobre el mismo tema: leísmo.)
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    El primer le es correcto. Los otros son leísmos tolerados, porque en Madrid así lo usan.

    Saludos
     
  3. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    "Darle la forma de la realidad" no es leísmo.
    "la distancia que de Leonor le separa" es leísmo admitido.
    "no tardó en encontrarle" también es leísmo admitido.

    Al ser un leísmo admitido no es extraño que te lo encuentres en literatura, forma parte del estándar usado en España, aunque no en todas las regiones se use.

    Algunos autores americanos de otros tiempos imitaron la manera de expresarse de España (más propiamente Castilla). Incluso Andrés Bello lo recomendaba.
     
  4. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Es como la pescadilla que se muerde la cola ( Perdón por el tópico)

    El leísmo de persona se ha aceptado entre otras cosas porque forma parte del lenguaje culto o de la literatura en España. Reconocidos autores lo usan.
    Y a su vez forma parte de la literatura y del lenguaje de personas educadas porque es aceptado.
     
  5. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hubo un tiempo en que fue la norma para la RAE, supongo que porque en efecto la manera de hablar de la Corte tenía un peso muy importante tanto sobre esta institución, y además muchos de los grandes escritores del Siglo de Oro eran de la zona (aunque no todos eran sistemáticamente leístas). Luego, a mediados del siglo XIX, se impuso la tesis de que lo propio era reservar el "lo" para el complemento directo y el "le" para el complemento indirecto. Sin embargo, me imagino que fue necesario hacer componendas y admitir el leísmo de persona en determinados casos ya consolidados.
     
  6. cristinaramos New Member

    english-french-spanish
    En la frase: "Valen le toma de la mano" ¿es un leísmo o no?"
     
  7. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Sí.
    Si es a un hombre a quien toma, sin leísmo sería " Valen lo toma de la mano"
     
  8. Poutourrou Junior Member

    Español-Europa, Català
    Yo antes de aceptar un leísmo, laísmo o loísmo, admitido o no, miro el lugar de edición y la biografía del autor.
    Si el texto está editado en Madrid, donde usan los pronombres átonos como quien echa sal (donde cae, cae), salvo que el autor proceda de familia del centro de España, o haya residido allí mucho tiempo, entiendo que es gazapo editorial.
    He vivido allí y he sufrido en propia carne los desmanes que perpetra hasta la gente más culta.
    No puedo olvidar a mi suegra, lectora impenitente, melómana empedernida, asidua de cuanta exposición, conferencia o museo le venga a mano, frente a un plato con un bistec, tenedor y cuchillo en ristre, preguntándome, con todo el cariño y dulzura del mundo, junto a mi hijita de dos años: ¿"La" corto la carne?
    Surrealista.
    Y surrealista, también, que ni los hispanoamericanos, ni los españoles bilingües (catalanes, gallegos, vascos) cometamos estas tropelías
     
  9. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional

    Los españoles del sur, sin ser bilingües, tampoco las cometemos (o las cometíamos, porque la contaminación del leísmo es galopante).
    En cuanto a los vascos, los que yo he conocido eran tan leístas, y hasta laístas, como los de Burgos.
    Y los catalanes, nunca laístas pero sí frecuentemente leístas.
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Estoy de acuerdo. Conozco a montones de catalanoparlantes nativos que son leístas, en mayor o menor grado. Yo creo que no lo soy en general, pero en algún caso me suena natural. En cuanto al País Vasco, toda mi exfamilia política son vascoparlantes nativos y muy leístas en español.

    Un saludo
     
  11. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Buenas tardes, me llamo ACQM, soy catalana (castellanoparlante pero bilingüe) y soy leísta. Sólo uso el leísmo admitido, pero lo uso siempre. Seguramente porque mi familia materna es del centro de España o porque soy muy "fisna". ¿Para esto hay reuniones de apoyo?
     
  12. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Te pongo en contacto con la Asociación de Víctimas del Leísmo de la comarca del Bages.
     
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Prueba a ir ofrecida a la virgen que hay en Monserrat. Igual hay suerte. O al Santiago de Galicia, también da buenos resultados. De clínicas y grupos de terapia o apoyo para curar la patología lingüística llamada leísmo, nada sé.
    Cuando se adquiere en la infancia es imborrable y suele, en niveles de lengua iletrados, provocar metástesis con laísmo e incluso, en casos muy graves, con loísmo.
     
  14. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Hola ACQM, tranquila, no estás sola.
    (Me ofrezco de padrino; barato, barato).
     
  15. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Gracias por el apoyo. Lo de la virgen de Montserrat me pilla cerca, igual lo pruebo y si no hay una desviación del Camino de Santiago que pasa por aquí.

    Lo peor es que, por ejemplo, "lo miro a la cara" me suena basto, como de barrio bajo.
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ah, entonces estás en un estadio muy avanzado. Recomiendo duchas de agua fría y terapia regresiva. No puedes seguir con esas tropelías, que eres persona de orden.
     
  17. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Yo la recomiendo hipnosis.

    Y escuchar "La, la, la" (Massiel) cada hora.

    Y si no funciona, electroshock.
     
  18. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Lo de *darla descargas seguro que funciona.
     
  19. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Señores y señora, que no estamos en el foro cultural.
     
  20. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿Detecta usted leísmo en su entorno bilingüe, don Ampurdan?
     
  21. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Ampurdan dixit:
    Sólo ejemplificábamos la teoría subyacente a la patología lingüística leísta y sus consecuencias metastáticas de laísmo y loísmo.
     
  22. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    ¿Catalanes leístas? Se me saltan las lágrimas de la emoción. Uno de los más interesantes de los miles de hilos sobre el leísmo.
     
  23. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    A pesar de los pesares, no creo que exista el "español de Cataluña", piensa que además del catalán y del español madrileño que nos bombardea por la tele (¿hay alguien que hable peor que Ana Rosa Quintana? ¿qué es eso de "ayer he ido a Sevilla"?), cada castellanoparlante en Cataluña, tiene unas o más de unas, raíces en otro rincón de la península y eso influye y mucho. Bueno, excepto los pijos de Sarrià y Pedralbes que adoptaron el catellano para agradar al régimen.

    Lo que sí existe es algo así como la forma en la que los catalanoparlantes hablan castellano, pero ese no es mi caso.
     
  24. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Todo se desmorona alrededor.
     
  25. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Sí, nos estamos quedando sin referentes.

    (Lástima que no sea un hilo del Café, como ya avisó Ampurdán).
     
  26. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Pobrecilla, y nadie le dice la verdad y siguen recomendándole cosa tras cosa. Yo lo he probado todo, créeme, no hay solución. Cuanto antes aceptes ser un perro verde, mejor. Yo he conseguido vivir aceptablemente feliz. Sin ambiciones, pero feliz.
    Un abrazo fraternal.
     
  27. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Poutourrou.

    Yo también tengo familia por parte de madre en la zona (un pueblo de Ávila) y efectivamente por allí son leístas-laístas-loístas. Habida cuenta de que probablemente la mitad de los sustantivos deben de ser femeninos, resulta muy notorio lo del pronombre "la" ya que lo aplican a todo lo femenino, persona o cosa, independientemente de que sea objeto directo o indirecto, por lo que se oye mucho más de lo que uno está acostumbrado.

    Ahora bien, en mi opinión es bastante injusto calificar este fenómeno que se da en la zona como desmanes o tropelías de hasta la gente más culta. Cito el DPD:

    El leísmo, al igual que otros fenómenos paralelos relacionados con el uso antietimológico de los pronombres átonos de tercera persona (laísmo y loísmo), surge en Castilla durante la Edad Media. Todos estos fenómenos parecen deberse al nacimiento, en época temprana de la evolución del castellano, de una tendencia que, a diferencia de lo que ocurría en latín, en lugar de distinguir funciones gramaticales a través de las distintas formas pronominales —le(s) para el complemento indirecto y lo(s), la(s) para el complemento directo—, tiende a diferenciar entre masculino y femenino, por un lado, y entre persona y cosa por otro; también influye en muchos casos la condición de contable o no contable del referente. Muy a grandes rasgos, la distribución, en este nuevo sistema, sería la siguiente: le(s) para el masculino de persona; lo(s) para el masculino de cosa, y la(s) para el femenino de persona y de cosa. El leísmo se documenta desde los primeros textos medievales castellanos. No obstante, en el siglo XIII, época de la reconquista de casi toda Andalucía, este fenómeno no se hallaba lo suficientemente extendido como para instalarse en la norma andaluza y, por consiguiente, tampoco caló en el español atlántico (Canarias e Hispanoamérica). Así pues, y en líneas muy generales, suelen distinguirse dos zonas: una marcadamente leísta, que abarca el área central y noroccidental de Castilla —junto con focos aislados en ciertos países hispanoamericanos— y otra no leísta, que abarca la mayor parte del mundo hispánico.

    Como ves, se trata de un fenómeno con una tradición histórica mucho mayor que otras cosas admitidas posteriormente y además procedente precisamente de la cuna del lenguaje castellano. En cierto modo, bien nos podrían decir ellos que somos nosotros los que no los utilizamos bien y que no nos hemos enterado de que la función sintáctica del pronombre dejó de tener la relevancia que le otorgamos desde hace ya siete u ocho siglos ;).
     
    Last edited: Sep 28, 2012
  28. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Pues a lo sumo, será un arcaísmo conservado como vulgarismo o ruralismo, tal como haiga, ansí agina, jumo, juír y otras bellas palabras que no han pasado, y con razón, a un nivel depurado de lengua. No veo que lo del leísmo haya de ser diferentes. También estos otros arcaísmos los usan los clásicos y millones de personas de variedades rurales del español y no por eso los consagra la RAE. Esto del leísmo es puro ombliguismo madrileño y castellano. Y punto.
     
  29. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Cabe añadir que, si bien son "respetables" los vulgarismos de cada autor, cuando se tratan de traducciones de libros extranjeros o científicos se me viene el mundo encima, me hacen agonizar. Harto estoy de no encontrar ciencia que no te hable de "le", hasta en revistas que te cuentan la vida de pobres animalillos. Lo siento, tengo que decirlo: ¡que le corten las manos al querido/a los queridos leísta(s) gracias a los cuales sufro pesadillas cada vez que intento estudiarme un puto libro. Recientemente, he optado por abstraer yo mismo la información de dichos documentos y transcribirla para mí en buen español (he corregido leísmos, anglicismos, errores de concordancia abrumadores [*los áreas], confusiones de géneros [*el autoestima], y, en definitiva, todas las meteduras propias del campo empírico habidas y por haber [*estadío, perifería...])

    ¡Saludos!
     
  30. KirkandRafer

    KirkandRafer Senior Member

    Español (Murcia, España)
    Yo nunca he entendido a qué viene el contumaz desprecio de gran parte de los no leístas por el leísmo. A mí no me parece más que un rasgo dialectal de los dialectos de la meseta central; no me resulta especialmente lastimoso el oírlo, aunque sí que me escama un tanto que poco a poco vaya ganando terreno y practicantes por aquí. Más que nada, porque a veces me siento un extraño en mi propia tierra.
     
  31. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Xiao.

    No creo que esto sea así y que la propia RAE (en Madrid, probablemente con mayoría de miembros madrileños, auténticos o de adopción) no los consagre (laísmo, loísmo y leísmo), salvo excepciones más extendidas de ciertos casos de leísmo, me parece una prueba clara de ello. Si acaso, la RAE ha dejado fuera de juego a madrileños y castellanos y son ellos los que se ven expuestos a la crítica por el uso que han hecho toda la vida de estos pronombres y, en cierto modo, son forzados a cambiar su sistema para adecuarlo al criterio considerado correcto.

    La gente que conozco de por la zona que los utiliza, más o menos letrados/iletrados, los emplean con naturalidad; como decías antes, así lo aprendieron de niños en su entorno y difícilmente se lo pueden quitar de encima. No creo que los utilicen como una forma consciente de oponerse al criterio mayoritario, ni mucho menos. Es simplemente lo que les sale.

    Desde luego, no conozco la incidencia y evolución histórica de uno y otro sistema en al zona en cuestión, pero me da la impresión de que el sistema castellano de pronombres de tercera persona ha debido de ser bastante sólido porque subsiste hasta hoy incluso en estratos socioculturales que no se pueden considerar como iletrados en absoluto.

    Guste el sistema castellano de pronombres de tercera persona o no, habrá que reconocerle ciertas virtudes. La elección en base al genero y a la diferenciación entre persona y cosa es mucho más sencilla para los hablantes, quienes difícilmente están interesados y saben bien identificar función sintáctica. Se podría considerar un sistema más evolucionado por quedar más alejado del de su lengua madre, el latín, y además, en cierto modo coherente con la línea general de evolución desde ésta que abandona el criterio de identificación sintáctica para la construcción del nombre.

    En concreto en cuanto al leísmo; vuelvo a citar la parte final del anterior párrafo del DPD:
    Así pues, y en líneas muy generales, suelen distinguirse dos zonas: una marcadamente leísta, que abarca el área central y noroccidental de Castilla —junto con focos aislados en ciertos países hispanoamericanos— y otra no leísta, que abarca la mayor parte del mundo hispánico.
    O sea, se da fundamentalmente justo en la zona donde se puede considerar que nació y evolucionó inicialmente el castellano, y desde prácticamente su origen hasta ahora.

    Un saludo.
     
  32. Poutourrou Junior Member

    Español-Europa, Català
    No era mi intención levantar ampollas.

    En el “Diccionario de DUDAS y dificultades de la lengua española” de Manuel Seco, 10ª edición, 8ª reimpresión, Espasa-Calpe, Madrid, 2005, pág. 179. refiriéndose al leísmo dice:

    «Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105), (.../...)
    Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (.../...), mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (.../...) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo(.../...); pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo Pardo Bazán, Galdós, Valle Inclán, Pérez de Ayala).»

    Como ex- técnico de artes gráficas me llamó poderosamente la atención lo que viene después del pero. ¿Dónde se hicieron las primeras ediciones? me pregunté, pues por experiencia me consta que son las únicas que se basan en los originales. Como era de esperar la inmensa mayoría se editó en Madrid. Entonces, ¿quién es el leísta? el autor o los anónimos tipógrafos, linotipistas, correctores, etc... que también intervienen.

    Posteriormente he constatado, si bien no sistemáticamente, menor presencia de leísmos en las ediciones periféricas (americanas o no).

    Personalmente, como hija de criollos, el uso incorrecto de los pronombres átonos ralentiza mi comprensión lectora y por lo tanto me resulta, francamente molesto.

    No he pretendido insultar a nadie. Ni el vasco, ni el gallego, ni el catalán conocen la forma le para el acusativo, por lo tanto los españoles bilingües jugamos con ventaja. Gente sin formación, desgraciadamente, hay en todas partes y creía haber dejado claro que no me refería a ellos. En todo caso hablo de falta de profesionalidad, comprensible, en un entorno terriblemente adverso. Si me hubiera quedado a vivir en Madrid, seguro que hoy sería leísta, laísta y loísta.
     
  33. Poutourrou Junior Member

    Español-Europa, Català
    Hay un juego que se hace a los niñitos que les enseña de manera simpática el uso de estos pronombres. Es el siguiente:

    El bebé está descalzo, al menos de un pie.
    Cogiéndole el meñique se dice:
    “Este compró un huevo”
    Siguiendo con el anular:
    “Este lo cascó”
    Ahora el corazón:
    “Este le echó la sal”
    Tomando el índice:
    “Este lo frió”
    Y acabando con el pulgar:
    “Y este pícaro gordo, ¡todo, todo se lo comió!”
    Entonces se hace amago de comerle el dedito gordo al bebé, mordiéndole suavemente. Y se ríe mucho.
     
    Last edited: Sep 29, 2012
  34. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Creo que no hay razón para que te preocupes, lo de ayer tarde no fueron ampollas levantándose …es que era viernes por la tarde y el ambiente era relajadito, de cafetito para celebrar el fin de la semana laboral.

    Con lo del error del copista y la corrección o no de los pronombres, me has hecho recordar una cosa: En mi edición impresa de aquel romance de García Lorca que empieza diciendo "yo me la llevé al río", se lee más adelante "la regalé un costurero". Siempre me chocó ese laísmo en un autor granadino, pero lo atribuí entonces tal vez a un deseo expresivo, caracterizador tal vez de quien habla en el romance.
    Luego, en un baúl encontré una copia de ese romance que mi padre había hecho, para aprendérselo, al oírlo de viva voz en los corros de segadores de Aragón (mi padre no era folklorista, era segador) allá por el año 49 o 50. En la copia de mi padre el verso es le regalé un costurero. Estando García Lorca entre los odiados del Régimen, es de suponer que en esos años no serían precisamente muchos los ejemplares impresos que circularan libremente, de modo que el pueblo empezaba a ensayar el modificar, haciendo suya, la obra de otro, puliéndola de los errores en cada paso de esa transmisión oral. Así lo había interpretado yo hasta ahora.

    A partir de hoy, al leer tu aporte, tendré que considerar la posibilidad de que no fuera García Lorca sino el de la imprenta el culpable de aquel laísmo, y que los segadores de Aragón sólo habían devuelto los pronombres a su lugar. De un modo u otro, hicieron bien los segadores.

    Pues esto sería otro ejemplo de laísmo o leísmo en literatura, y con eso estamos otra vez centraditos en el tema del hilo, ¿no ven, señores moderadores?;)
     
  35. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Yo por aquí, Valencia y Castellón, que es lo que conozco, reconozco ser principalmente leista de le por lo, aunque de pronóstico reservado. Por ejemplo del ejemplo "lo miro a la cara" también si lo oigo, me suena como un pequeño bache, acostumbrado a oírlo y decirlo siempre con "le" pero no descarto el utilizar en alguna ocasion o expresión ese "lo" correctamente, aunque sinceramente las menos de las veces. Pero dicho esto, hay que especificar que esta zona aun siendo "leista" lo que no es en absoluto es "laísta". Ese "¿la corto la carne?" es muy representativo; si yo oigo a alguien diciendo esa frase normalmente veo como se le enciende un neón imaginario encima de su cabeza con la palabra MADRID. Y es curioso, porque teniendo el laísmo más extensión que Madrid, por aquí se relaciona casi biunívocamente con Madrid. Y lo curioso también es que así como cuando oyes a alguien de Madrid usar esos "laes" suena propio de ellos como sonaría en un andaluz su propio acento, si se escucha a alguien nativo del lugar usando ese mismo "laísmo" suena fatal, entonces sí chirría al oído.
     
  36. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    En el habla andaluza occidental, sí hay una especie de laísmo aparente. Por ejemplo:

    ¿Qué te ha dicho? Se convierte en ==> ¿Qué ta dicho?
    ¿Qué te han dicho? Se convierte en ==> ¿Qué tan dicho?

    ¿Qué le ha dicho (a usted/él/ella)? Se convierte en ==> ¿Qué la dicho?
    ¿Qué le han dicho (a usted/él/ella)? Se convierte en ==> ¿Qué lan dicho?

    ¡Saludos!
     
  37. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Tampoco entiendo el desprecio que tenéis algunos por el leísmo. La lengua española está muy extendida por el mundo y cada cual tiene su dialecto. Creo que es una riqueza que un idioma como el castellano tenga tantas variedades, y es su fuerza. Yo suelo enseñar a mis estudiantes tanto el "lo" como el "le", explicándoles dónde y cuándo se usan, y les dejo escoger libremente el estilo que más les guste.

    Me encanta el latín, tanto el clásico como el vulgar, y espero que un día pueda llegar a manejarlo a la perfección, cuando tenga más tiempo libre para estudiarlo. Pero ya hace tiempo que el español ha dejado de ser latín. No tengo nada en contra del purismo si uno quiere pero el español ya tiene su propia personalidad. Es por eso que existe. 400 millones de personas lo usan a diario para expresar sus opiniones y sus necesidades, y siempre a su manera. No se puede calcar formas y usos latinos. Pero supongamos que sí queremos mantener (o restituir) el sistema de casos latinos: Cuando decimos "Veo a mi padre", "Le doy el libro a mi padre" ya confundimos el acusativo (CD) y el dativo (CI) al decir "a mi padre" en cada contexto (CD y CI). Sería mejor que dijésemos "Veo mi padre" tal como decimos "Veo el tenedor" pero no es así en castellano. Los hablantes han optado por crear una distinción entre los seres humanos y las cosas. El leísmo sólo extiende este uso a los pronombres: Le veo (a mi padre), lo veo (el tenedor). También si analizamos algunos ejemplos con pronombres de primera y segunda persona: "te veo (CD)", "te doy el libro (CI)"... "me escribes una carta (CI)", "me quieres mucho, ¿verdad? (CD)" se nota que tampoco existe una diferencia entre (CD y CI) en primera o segunda persona. La distinción "le vs lo" (3a persona) es el único vestigio que queda del sistema del acusativo/ dativo y esta distinción sólo existe en el caso de los pronombres "le-lo". Os guste o no el leísmo, hay que admitir que existe cierta lógica: me, te, le, nos, os, les (para personas), lo, la, los, las (objetos), lo (noción abstracta). Si un día el RAE acepta el laísmo lo veo muy coherente también. Habremos eliminado por completa la oposición acusativo/dativo pero, en cambio, estableceremos otro sistema nuevo en el que se privilegie la distinción de género y la distinción entre ser humano/ objeto.

    No propongo que todos los hispanoparlantes del mundo entero adopten este sistema. Sería absurdo y estúpido. Habéis dicho que el leísmo se está imponiendo en España, incluso en regiones que habían mantenido la distinción le-lo hasta tiempos recientes. Lo veo muy mal. Es por la influencia nefasta de los medios de comunicación. Se trata de la imposición de cierto tipo pronunciación, gramática y vocabulario, expresiones. Entiendo que os suene mal el leísmo. Pues, tenéis otro sistema y el "le" os es ajeno. Perfecto, qué defendáis lo vuestro. Pero también tenéis que saber que en regiones que usan el leísmo desde hace siglos, el "lo" de "lo miro, lo veo, lo admiro y lo amo" suena fracamente mal. Merecen también un poco de respeto, un mínimo. En fin, no van a cambiar. Para ellos les es natural el leísmo, muy lógico, y además oficialmente correcto en muchos casos.
     
    Last edited: Sep 29, 2012
  38. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Cito su último párrafo porque coincido totalmente. Quiero expresar que, si odio no es porque la gente lo emplee aquí o allá, sino por el favoritismo, es decir, como es el habla de la capital (uno de los focos), ya se tiene que convertir por fuerza en el habla de toda España, cosa que se consigue haciendo que todos los medios de comunicación "nacionales" provengan de Madrid, que el doblaje de películas provenga de Madrid y que incluso traducciones extranjeras provegan de Madrid. Y ya no sólo se trata del habla de Madrid y allegados, sino que nos inculcan lo suyo como lo estándar, y si no te gusta, te callas. Yo tengo un fuerte accento y uso andaluz occidental, mas yo no podría utilizar mis vulgarismos ni mis despronunciaciones en una obra literaria sin que me tacharan de ignorante (y ya no hablemos de traducciones nacionales e internacionales), y ni mucho menos podría exigir un reconocimiento en el diccionario, tal como: "Se permite porque lo han usado escritores de prestigio".

    ¿Qué pasa? El leísmo sí, y mi pobre "¿Qué tan dicho?" no. ¿Por qué? Lo mío/nuestro es de acortación/simplificación, lo suyo es una destrucción gramatical. Cuando yo escribo en español, me resulta tristemente ajeno.

    ¡Saludos!
     
  39. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Ya he dado mi opinión aquí; no voy a repetirlo pero estoy de acuerdo con lo que dijeron merquiades y juandiego al respecto.
     
  40. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Sí, ya veo lo que quieres decir. Estaba viendo una serie en TV1 y la única que tenía acento andaluz era la criada que era algo graciosa pero ignorante. Po' sí, no me diga', no lo zahía, ay señá.
    ¿Estás insinuando que te obligan a ser leísta? Una cosa es que lo oigas en los medios y te moleste. Es tu derecho y el suyo también. Pero si te dicen que tienes que imitarlo, es otro cantar. ¿Qué dicen en canal sur?
    Yo preferiría leerte tal como te sale naturalmente. Andalucía tiene una cultura que atrae y es importante que la veamos reflejada en la literatura contemporánea, incluído su lenguaje que también nos interesa. No serías el primero que escribe fonéticamente ¿Qué tan disho? A veces se ve en teatro y en los diálogos de una novela. Que los editores corrigieran a García Lorca es otro asunto y otra época. Les mandabas un manuscrito y podían hacer lo que querían. Afortunadamente ahora hay más opciones...más editores, más público, más interacción y el mundo está a tu alcance. Además tengo entendido que el regionalismo tiene tendencia al alza en este momento.
     
  41. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Gracias por su respuesta. Sí, es exactamente a lo que me refería, yo no pretendo caer en regionalismos banales (no me considero para nada nacionalista/regionalista); pero la realidad es que directa o indirectamente nos están obligando (algunos sin darse cuenta) a ser leístas. Mi pregunta es, ¿dónde está mi derecho de poder tener en mi idioma (español) una novela que me haya fascinado en inglés (por ejemplo) sin que no aparezcan usos "cuestionables"? ¿Es que no puedo poseer material alguno en mi idioma que no presente el habla central? Sé que ellos ostentan el comercio, sé que ellos son los que editan, ect. Mas deberían mostrar un mínimo de entendimiento y usar un lenguaje más neutral; sobre todo, cuando hablamos de material exógeno. De ahí que la RAE me haga sentir como un español de segunda; pues si ésta se hubiese establecido en Andalucía otro gallo cantaría (tampoco deseo eso, claro).

    En andalú (como yo lo pronunciaría):

    Grasia por su réhpuecta. Sí, e ectamente a lo que me refería, yo no pretendo caé en regionalícmo banále (no me considero pa ná nacionalícta/regionalícta); pero la ralidad ez que directa o indirectamente noh ehtán obligando (algunoh sin darse cuenta) a ser leíctah. Mi pregunta e, ¿ónde ehtá mi deresho de podé tené en mi idioma (español) una novela que maya fascinao en ingléh (por ejemplo) sin que no aparéhcan usos "cuéhtionableh"? ¿Ez que no pueo poseé material arguno en mi idioma que no presente er habla sentrá? Sé que elloh óhtentan er comersio, sé que elloh son loz que editan, ect. Mas deberían mohtrá un mínimo de entendimiento y usá un lenguaje más neutrá; sobre to, cuando hablamoh de materiá egeno. De ahí que la RAE ma ga sentí como un ehpañó de segunda; pues si éhta se bise establesio en Andalusía otro gallo cantaría (tampoco deseo eso, claro).

    ¡Saludos!
     
    Last edited: Sep 30, 2012
  42. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Juvensó, vale que no te obliguen a ser leísta, pero no me digas que te gustaría leer un libro en andalú (como tú lo pronunsiaria).
     
  43. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    No, una cosa no tiene nada que ver con la otra. Yo no pido un español 100 % fonético (es imposible), ni tampoco pido una ortografía andaluza propia; pero un español que abarque a todos los hablantes, no en ortografía como ya digo, sino en un uso neutral y ajustado a la etimología (no sólo que cubra los dialectos centro-arriba, de los gramáticos de la RAE y de sus amigos periodistas de la Complutense). Cualquier latino llega a pensar que como el leísmo lo admite la RAE, ya no es sólo que esté totalmente permitido fuera de las zonas naturales sino también incluso recomendable. En resumidas cuentas, lo que pasa (mutaciones lingüísticas) en México se queda en México, lo que pasa en Madrid, se divulga al resto del mundo. En mi jerga, la RAE constituye los genes hox del código español.

    Un saludo.
     
    Last edited: Sep 30, 2012
  44. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Sólo un cosa tan horripilante como *le mató por el morfosintácticamente correcto, etimológico y panhispánico (excepto de la isla leísta de Madrid, noroccidente de Castilla . es decir, Burgos, Valladolid, Palencia, Cantabria, y sus zonas de influencia, un pequeño charco en el océano del español) lo/la mató, o *le comiópor lo comió, *le pisó por lo pisó, *le estrelló por lo estrelló, debería bastar para ver la íntima incoherencia destructiva del leísmo para la claridad expresiva.
    Ni se logra un nuevo sistema que prime nada (como no sea la destrucción de la transitividad verbal como suavizada en una "transitividad segunda", indirecta, como que más políticamente correcta: *le jodo, no lo jodo.
    El vulgarismo leísta se encaramo por los pasillos de la corte a una espeie de favor real que pronto siguieron muchos boquirrubios a la última.
    Y ahí vivía, entre las erratas de imprenta, el leísmo de correctores y cortesanos y como signo distintivo en "provincias" de los restos de la aristocracia y de la en su mayor parte burda burguesía regional española.
    El "parrafito" o palinodia académica justificando un solecismo histórico, sólo admisible como costumbrismo regional y que jamás debió entrar en la buena prosa, ha propiciado un chorreo de les que parecen el "tres en uno" (no olvidemos que en cuanto se relaja el nivel letrado, aparece el laísmo muy rápidamente y asoma tras el cortinado el tupé del loísmo.
    Con este trío le lo la (cantando todos fuera de tono) cualquiera hace un ful.
     
  45. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Exactamente. El deber de la RAE era velar por la lengua de todos; nunca hubiera debido admitir ese uso regional en la lengua culta estándar, y así no se hubiera extendido.

    Un ejemplo de otra lengua: en alemán hay una variedad regional —el dialecto berlinés— donde se confunden el dativo y el acusativo exactamente igual que en Castilla. Pero ese uso no sale nunca del habla familiar. A nadie que pretenda hablar alemán estándar se le pasaría por la cabeza berlinear en una situación formal; sería impensable que cualquier persona letrada, y menos aún un político, un escritor, un locutor o un actor, se expresara públicamente dejando caer un dativo donde rige acusativo. De modo que ese uso no adquiere el lustre que lo podría hacer pasar por modelo de prestigio y cualquier ciudadano que haya pasado con provecho por la escuela sabe evitarlo.

    ¿Por qué se ha extendido el uso de nuestras cortes —Valladolid, Madrid— y en cambio en Alemania no se ha extendido el uso dialectal de su capital?
    Pues bien sencillo: no tienen RAE que acepte moneda falsa como buena y no sufren el centralismo cultural que padecemos nosotros (sólo un ejemplo: ni la prensa ni la televisión están concentradas en un foco, y los telediarios se emiten desde la periferia, desde Hamburgo y Mainz).

    Yo estoy con Julvenzor: no tengo nada en contra de que los castellanos, entre ellos, pongan los pronombres como les plazca —aunque a los demás nos parezca que lo hacen como el que echa sal, como dijo alguien en este mismo hilo—, pero no estaría mal que trataran nuestra lengua común con un poco más de respeto, y que en la escuela aprendieran a evitar esos usos cuando pretenden hablar o escribir español estándar, igual que los demás aprendemos a escribir las eses finales aunque no las pronunciemos, o los participios en -ido y -ado con todas sus letras.
     
    Last edited: Sep 30, 2012
  46. aprendiendo argento

    aprendiendo argento Senior Member

    Premantura - Croatia
    Croatian (Chakavian)
    En la Argentina, se impuso la variedad de la capital. :D En México, también.
     
  47. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Hermanos, oremus:

    (...)
    El pan nuestro de cada día, dánosle hoy
    (...)
     
  48. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Lo más curioso es que ese -le de la oración cristiana es un "adorno" del traductor al que su ritmo de frase española en la traducción se lo pedía para conseguir un dáctilo (´--). En latín (está traducida al español desde el latín, no desde el original griego) pone literalmente danos nuestro pan de-cada-día.
     
  49. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    En los templos de este rincón del mundo hispanohablante se oye El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy... Ese "dánosle hoy" merecería aquí una penitencia de, por lo menos, varias avemarías.
     
  50. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Desde hace ya bastantes años no se peca de leísmo en el Padrenuestro: Danos hoy nuestro pan de cada día..., etc.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page