1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

leüt valakit

Discussion in 'Magyar (Hungarian)' started by Encolpius, Nov 8, 2013.

  1. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Helló, problémám van más nyelvre lefordítani még szótár segítségével is a magyar leütni szót olyan értelemben, hogy valakit egy nehéz tárggyal gonosz céllal fejre ütéssel a földre kényszerít. :) Persze ez csak az én definícióm, mert még az értlemező szótár sem határozza meg ilyen pontosan a jelentést. Szerintem a fejre ütéssel van baj, mert ha nem a fejre töténik az ütés, akkor az elüt valakit igével lehet összekeverni. (attól tartok más nyelvekben nincs különbség elüt-leüt között) Röviden, van ötlet, hogy lehetne lefordítani angolra ezt a mondatot: az öregembert leütötték és kirabolták az utcán. Persze a szótárban megtaláltam a knock down és strike down igét, de szerintem a "the old man has been knocked down and robbed in the street" nem az igazi. Persze az angolban van a "to mug" ige, de ott meg nem hiszem, hogy leütik az embert, csak megtámadják. Hálás köszönet. Enc.
     
  2. Olivier0 Senior Member

    Toulouse
    français - France
    Eszembe jut franciául assommer / angolul stun, de ez talán inkább kiüt.
    Más mondatkörnyezetben a leüt nem feltétlenül olyan erős, pl. leüt egy billentyűt.
    -- Olivier
     
  3. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Köszi!! Nagyon hasznos a francia szó, mely szótár szerinti jelentése: megöl (agyonüt) vagy majdnem megöl egy embert, állatot egy nehéz tárgy vagy erős ütés által. Ezáltal én is eljutotam az angol(és egy másik általam keresett nyelv): stun, knock out, knock uncouncious, knock cold, daze, kayo, zonk out igékhez....most már csak az a kérdés, melyik használatos az angolban....
     
    Last edited: Nov 8, 2013
  4. Zsanna

    Zsanna ModErrata

    Hungary
    Hungarian - Hungary
    Szerintem ott lehet a gond, hogy míg a magyarban a vkit leütni jelentheti azt, hogy az illető elvesztette az eszméletét vagy csak cselekvésképtelenné vált az ütéstől (összeesett) - de még ez sem biztos, lehet, hogy csak én értelmezem így -, ezt az angol egy szóval nem tudja kifejezni.
    Ha az adott példamondatodban az öreg ember eszméletét vesztette az ütéstől, akkor lehet a knock out/unconscious az angol megfelelő, de ha csak összeesett a csapás alatt, akkor knock down. (Viszont a jó hír: nem a fejre ütéssel van a gond ezek szerint!:))

    A stun, daze semmiképpen nem jó ilyen szituációra.
     
  5. Akitlosz Senior Member

    Hungary
    Hungarian
    Ha leütnek valakit, például az utcán, akkor az knock out az angolban. Ezt kell használni a leírt esetre.

    The old man was knocked out and robbed in the street.

    Szerintem.

    Tele van a youtube ilyen videókkal sajnos és mindenhol a knock outot használják, ilyen nevű "játék" is terjedőben van sajnos Amerikában és Londonban. Pusztán szórakozásból leütik az utcán az embereket.
     

Share This Page