le - ¿Cómo le haces?

Discussion in 'Sólo Español' started by flljob, Dec 20, 2008.

  1. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Hola:

    En las siguientes frases:

    ¿Cómo le haces para estar tan delgada?

    ¿Cómo le haces para llegar siempre temprano?

    ¿Les parece que le sea un caso de leísmo?

    Muchas gracias.
     
  2. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Uh, quieres saber como de dirian las frases en ingles o que? Me parece que puede ser opcional.

    Cómo haces para estar tan delgada? Cómo haces para llegar siempre temprano? Les parece que sea un caso de leismo? Tienen sentido sin el LE.

    La última oración no tiene sentido con el LE si la lees con cuidado.
     
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Te parece, y ya que se puso de moda, un caso de expletivo?

    Saludos y gracias.

    En México es muy frecuente el uso de este tipo de frases. ¿En sus países también?
     
    Last edited: Dec 20, 2008
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    No, siempre pensamos en los mexicanos cuando escuchamos "ándele", o, en este caso, "le haces.." :D. Por acá, al igual que los amigos peruanos, omitimos el "le" en esos casos. Lo usamos de otras maneras, por ejemplo: "¡Cómo le das a la comida/al cigarrillo/ a la bebida, etc.!", pero creo que esto es más universal.
    Igualmente, esperá otras respuestas, y ¡saludos!
     
  5. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    En España tampoco es muy habitual.
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    En España diríamos:

    "¿Cómo lo haces para estar tan delgada?"
    "¿Cómo lo haces para llegar siempre temprando?"

    Por aquí no es habitual oírlo sin pronombre: "¿Cómo haces para llegar siempre temprano?", salvo si la persona viene de otro lugar, claro.

    La razón por la cual utilizamos "lo" creo que es porque pensamos en la frase como: "¿Cómo haces esto para estar tan delgada?".

    Entiendo también que se utilice sin pronombre alguno, porque en realidad ese "esto" no hace referencia a nada concreto. Creo que por aquí añadimos "lo" simplemente porque al ser "hacer" un verbo transitivo requiere un complemento directo y por eso le añadimos el "lo".

    Creo que utilizar "le" en vez de "lo", salvo que se me escape algo, sí sería leísmo, porque el complemento de hacer tiene que ser directo. De todas formas, si alguien me convence de que los mexicanos lo piensan como: "¿Cómo haces a esto para estar tan delgada?", cambiaré de opinión. En cualquier caso, si lo habitual en México es decirlo así, tendría que ser otro caso de leísmo admitido.
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Este le mexicano me parece que se aproxima más al le que acompaña a encantar en le encantó la exposición. Si decimos ¿cómo lo haces para llegar temprano?, la sentimos como completamente agramatical y entendemos que lo se refiere a llegar temprano. Este le se refiere a todas las medidas que tomas para poder llegar temprano.

    Saludos

    Saludos
     
    Last edited: Dec 20, 2008
  8. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    ¿Puedes explicarlo un poco más?

    Encantar puede ir con complemento directo o indirecto, según el sentido del verbo.

    "Le encantó la exposición". "Lo encantó con la mirada".

    Creo que cae dentro de los verbos que la RAE llama de "afección psíquica", que

    Fuente: DPD. Voz: leísmo. Punto 4.a)

    Sin embargo, hacer en "¿cómo lo haces para...?" no es un verbo de afección psíquica como "afectar, asustar, asombrar, convencer, divertir, impresionar, molestar, ofender, perjudicar, preocupar, etc.".
     
  9. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Me es difícil explicarlo de otra manera. Casi es igual a decir ¿Qué haces para llegar siempre temprano?
    Ojalá intervenga algún paisano.

    Saludos y gracias.
     
  10. anachevere Senior Member

    Spanish - Spain
    A mí me parece un caso claro de leísmo. Si se admite como variante en México o no, eso ya no lo sé.
     
  11. Búkarus

    Búkarus Senior Member

    Colombia, castellano
    Hola:
    En Colombia usamos los tres en diferentes contextos o con diferentes sentidos:
    1. ¿Cómo haces para estar tan delgada? <— ¿Cuál es tu truco para...? ¿Qué haces? —Esta sería la manera más usual de preguntarlo, a la que los mexicanos el agregan "le" para dar la idea de una "habilidad especial".
    2. ¿Cómo lo haces para estar tan delgada? <— Tú haces el mismo ejercicio que yo, pero a tí te da mejor resultado pues te ves muy delgada. ¿Cómo haces el ejercicio? ¿Cómo lo haces?
    3. ¿Cómo le haces para estar tan delgada? <— ¿Cómo te las arreglas para poderte mantener así de delgada? ¿Cómo es que logras eso? —Acá, este "le" viene con el mismo sentido que en la expresión "qué se le va a hacer". Es decir, ese "le" se referiría a que le has puesto tu "toque" a lo que te hace adelgazar (complemento indirecto). Ella podría responder: "Es la misma dieta que tú sigues, pero le tengo horarios más estrictos".

    No creo que sea un caso de leísmo, pues en realidad no están reemplazando ningún "lo/la" por "le". Es sólo un estilo mejicano que pregunta por "el toque especial que le das al método" (la No.3) y no explícitamente por "el método" (La No.1), aunque la respuesta esperada es "el método".

    Espero no haber complicado las cosas :D.
    ¡Felices fiestas!
     
    Last edited: Dec 20, 2008
  12. anachevere Senior Member

    Spanish - Spain
    ¡Qué interesante, Búkarus!
     
  13. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Creo que te has liado, Búkarus. Has expuesto una interpretación personal de esas frases; pues, diría que en general las tres significan exactamente lo mismo.
    Se trata simplemente de diferencias diatópicas: en algunas regiones se dice lo y en otras le. Y no por eso es leísmo. O loísmo.

    Referente a tu interpretación de la segunda opción, lo que has hecho es cambiar el contexto de esa frase. Es evidente que si habláramos del «ejercicio» en sí, no cabría sino el uso del pronombre lo.

    ¿Qué opinas?
     
  14. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Me parece que Búkarus se aproxima mucho más a la idea. Este le no es un objeto directo. Ojalá que intervengan más mexicanos.

    Saludos
     
  15. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    "¿Qué se le va a hacer?"

    En esta frase "le" sustituye a "a esto" y por lo tanto es complemento indirecto, según lo veo yo. No tiene nada que ver con "¿Cómo (lo/le) haces para...?".
     
  16. Búkarus

    Búkarus Senior Member

    Colombia, castellano
    ¡Hola de nuevo!:
    Me causa gracia que concluyamos lo mismo utilizando tonos de objeción.

    Imagino que te refieres a algo como: ¿Qué se la va a hacer a esto...? y ¿Cómo le haces a esto para...?
    Sobra aclarar que no puede significar sólo "a esto", también "a eso/ello/el asunto/la cosa/ése/éste/ésta" y un gran etcétera:
    ¿Qué se le va a hacer a Felipe de cumpleaños?
    ¿Cómo le haces al instrumento para que suene tan lindo?

    Opino igual: no es un caso de leísmo, como ya dije. Es sólo que los mejicanos optan por demostrar un poquitín de admiración introduciendo el "le", como sugiriendo alguna maña especial de la persona entrevistada. Ahora bien, si esta persona no fuera mejicana y tomase la pregunta con estricta gramática, se pondría a explicar lo que le hace al "instrumento/método" para obtener el resultado. Pero esta no es la intención de la pregunta mejicana.

    Estoy de acuerdo con Flljob: de la manera que lo usan los mejicanos, es un expletivo pues termina por tener un valor meramente expresivo. Y sólo lo he oído del habla coloquial mejicana. Lo interesante es que ellos no lo malinterpretan cuando realmente usan un complemento indirecto. ¡Órale! ¿cómo le hacen?

    Saludos ;)
     
    Last edited: Dec 20, 2008
  17. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    No sólo era una objeción a tu comentario, sino un mensaje para exponer mi pensamiento sobre el tema.

    Sigo pensando que lo que nos dices no es sino una interpretación personal, que puede o no ser compartida. Mas no estoy diciendo que estés errado.
    En cuanto a «cómo lo haces» sin un CD conocido, no creo que sea incorrecto. De hecho, es como se oye por aquí: a eso me refería con diferencias diatópicas.

    Un saludo.
     
  18. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Creo que es leísmo puro y al cual estoy muy bien acostumbrada. Para mí es lo normal.
    La respuesta no sería "Yo le hago ejercicio" sino "yo hago ejercicio"

    De hecho cuando lo leí con lo, me sonó raro.

    Saludos
     
  19. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Creo que Búkarus tiene razón. No es un caso de leísmo por lo que él ya comentó.
    Como has confesado que se te dificulta pronunciar la "ch" supongo que eres de Sonora o del noroeste de México.
    En el sur decimos:"Le hago al ejercicio", "No le hagas al engabanado", etc.

    ¿Te refieres a ese tipo de construcciones?

    Saludos
     
  20. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Sí soy de Sonora. Y leísmo o no, es muy común por acá: "ándenle buquis bichis"
    Sobre la ch, no se me dificulta, la pronuncio como sh.
    Saludos
     
  21. caniho Senior Member

    Andalusian Spanish
    A mí me parece que es o me parece que no es.
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2008
  22. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Cuando alguien pide que se dé la opinión sobre algo, se espera que su opinión esté basada en conocimientos profundos. Está bien que opines así, sin más. Todos hablamos español. Yo también. Y como ves me pareció más adecuado usar subjuntivo.

    Saludos y gracias.
     
    Last edited: Dec 22, 2008
  23. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sí, claro "le" puede sustituir muchas cosas. Utilicé el pronombre "esto" para escoger algo genérico. Pero me reitero en lo dicho "a Felipe", "al instrumento" también son complementos indirectos en estos casos y por lo tanto, es lo propio utilizar un pronombre de complemento indirecto como "le".

    En cambio, en "¿cómo __ haces para...?" parece que si tiene que ir algo, sea un complemento directo, no entiendo a qué se referiría el indirecto.
     
  24. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En cambio, en "¿cómo __ haces para...?" parece que si tiene que ir algo, sea un complemento directo, no entiendo a qué se referiría el indirecto.

    Se refiere a esto:

    3. ¿Cómo le haces para estar tan delgada? <— ¿Cómo te las arreglas para poderte mantener así de delgada? ¿Cómo es que logras eso? —Acá, este "le" viene con el mismo sentido que en la expresión "qué se le va a hacer". Es decir, ese "le" se referiría a que le has puesto tu "toque" a lo que te hace adelgazar (complemento indirecto). Ella podría responder: "Es la misma dieta que tú sigues, pero le tengo horarios más estrictos".
     
  25. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    ¿Pero, todavía están con esto?

    Yo creo que es evidente que se trata de un regionalismo. Tanto lo como le no están ejerciendo su valor como pronombre; es decir, no están sustituyendo nada. Si lo omitiésemos, la frase quedaría significando lo mismo. Por esto, no se trata de leísmo.

    Aunque no tiene que ver, a modo de analogía, podríamos mencionar la diferencia diatópica existente entre usar lo o la en la expresión: ¿Lo/la pasaste bien? Creo que es la misma historia.

    Un saludo a todos.
     
  26. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Por supuesto que con lo nos suena mejor que con le porque es un objeto directo y esto no es un OI. En ciertas zonas de España usamos le para objeto directo animado pero aquí no es el caso. Aquí "¿Cómo lo haces?" es lo mismo qué decir "de qué manera haces eso". ¿Cómo le haces? sería "de qué manera le haces a él esa cosa de la que estamos hablando"

    También suena bien sin decir lo "cómo haces para llegar siempre puntual" por supuesto.

    El comentario anterior es de Xiroi, española, y está en otro hilo. ¿Ves como no es lo mismo?

    Saludos
     
  27. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Estoy perdido. ¿Usamos?

    Estás hablando de contextos diferentes. Te pongo ejemplos:

    – Te voy a hacer un truco de cartas.
    – ¡Vaya! ¿Cómo lo haces? En este caso, lo sustituye a «truco» y no cabría usar le.

    – Cada día te veo más guapo. ¿Cómo lo/le haces? No está definido el sustantivo al que sustituye.
    – Secreto de sumario.

    No me entero de lo que me quieres decir con eso.

    Saludos.
     
  28. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Que ella sí diferencia entre cómo lo haces y cómo le haces.


    – Cada día te veo más guapo. ¿Cómo lo/le haces? No está definido el sustantivo al que sustituye. En este caso un mexicano diferenciaría entre el lo y el le, y creo que se debe a lo que ya adujo Búkarus.

    Saludos
     
  29. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Me alegro por ella. Pero, lo que está claro es que, en el español de España, no usamos le para esa frase. Por lo que dudo que apreciemos una diferencia semántica.

    .

    Ahí no me voy a meter, pues no soy capaz de meterme en las mentes de los mexicanos. En ese caso, ¿qué diferencia ves tú, teniendo en cuenta que ni lo ni le sustituyen a un sustantivo específico?
     
  30. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En sus dos intervenciones, Búkarus ya lo explicó mucho mejor de lo que yo podría hacerlo.

    Saludos
     
  31. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Lo que dijo Búkarus no se podría aplicar aquí. Pues lo que hizo fue cambiar el contexto del uso de lo. En el que es perceptible la sustitución de éste por un sustantivo especifício: en su caso era «ejercicio».

    Veo que no te quieres mojar.
     
  32. pozzo

    pozzo Senior Member

    EE.UU.
    inglés canadiense
    Estoy de acuerdo con los que dicen que no es leísmo. Yo siempre he aprendido que el leísmo se refiere al uso de le como pronombre directo (o sea, en lugar de lo), sobre todo para seres vivientes.

    En este caso no hablamos de un ser viviente. Es una abstracción completa. Como Rayines dijo, es probablemente un mexicanismo, como órale, córrele, párale, dale dale dale, ándale, híjole, et cetera. Me parece que este le es completamente diferente al le que usan en España cuando otros usan el lo/la.

    Más bien me parece que es algo que usan para darle énfasis a una acción, y no es complemento directo. Si sería complemento directo o indirecto, me parece a mí que sería complemento indirecto, pues siempre he imaginado que esa abstracción que representa está recibiendo la acción. Pero nunca lo podremos comprobar porque como dijo Búkarus, representa una abstracción.
     
    Last edited: Dec 22, 2008
  33. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola a todos. La duda que da vida a este hilo quedó configurada -más o menos- en un hilo anterior:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1214869

    (Me parece que debió ponerse en el foro Sólo Español para que todos los foreros que navegan por aquellas páginas nos dieran su opinión.) (Por cierto, no pongo acá mi opinión, pues ya lo he hecho en el hilo mencionado.)

    A continuación copio y pego una respuesta que me dio Sandro Cohen, profesor de la UAM (mi alma mater -aunque desafortunadamente él da clases en otro campus y me he perdido de su cátedra) y de alguna manera culpable de que surgiera un movimiento literario llamado Crack (Jorge Volpi, Ignacio Padilla, Eloy Urroz, Pedro Ángel Palou, etcétera):

    https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6297893067074413188&postID=5490334864809876393&isPopup=true

    Reciban todos un saludo.
     
  34. pozzo

    pozzo Senior Member

    EE.UU.
    inglés canadiense
    Gracias por mencionarlo. No me había fijado en el hecho de que "hacer" es únicamente transitivo. Pero me quedé con una duda. ¿No es posible decir «¿Qué le hiciste a tu hermano?»?Lo pregunto por que, si es posible, me parece que le en este caso tendría el papel de pronombre indirecto. Pero díganme si estoy mal.

    EDIT
    Creo que me estoy confundiendo con el significado de transitivo e intransitivo. Tendré que pensarlo más antes de saber si mi pregunta tuvo sentido.
     
    Last edited: Dec 23, 2008
  35. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Exacto, "le" en ese caso es pronombre de complemento indirecto; el complemento directo es el pronombre interrogativo "qué".

    Sigo pensando que una cosa son expresiones como "ándale" y parecidas, en las cuales "le" no desempeña claramente ninguna función gramatical y es puramente expresivo, que en frases como "¿Cómo _ hiciste para...?". En esa frase me parece que el pronombre sí desempeña una función gramatical. En España se piensa esa función como "¿Cómo hiciste esto para...?", siendo "esto" la cosa que haces, el procedimiento. Quizá en México se piense como "¿Cómo le hiciste "a esto" para...?", en el sentido de qué medidas le aplicaste a la cosa que te traes entre manos para que te diera el resultado. Mirado de esta manera, me parece que tiene sentido para mí y entonces sí creo que no se trataría de leísmo.
     
  36. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Que fue lo que dijo Búkarus. Ahora esto se me ha vuelto una especie de obsesión. ¿Podrían ayudarme con alguna bibliografía? Yo solo he podido consultar Estructuras sintácticas transitivas en el español actual, Rafael Cano Aguilar, y todavía no encuentro nada.

    Saludos
     
  37. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Es cierto, me habían confundido las alusiones al "toque especial mejicano", pensando que se refería simplemente a una expresión sin contenido gramatical. Siento la confusión creada.
     
  38. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    «¿Qué le hiciste a tu hermano?»
    Este es un caso claro de indirecto. "Le hice un pastel"
    Pero si es la pregunta que Dios le hizo a Caín, sería: "Lo maté".

    La respuesta es un caso claro de objeto directo.

    Saludos
     
  39. mirx Senior Member

    Español
    Ampurdan, espero que hayas entendido y apreciado los matices que expreso Bukarus.

    Efectivamente como mexicano, yo entenderia dos cosas diferentes si me preguntan ¿Como le...? o ¿Como lo?

    Acabe rapido el ejercico:
    ¿Como le hiciste? = ¿Por que lo acabaste tan rapido?
    ¿Como lo hiciste? = ¿En que forma lo hiciste?
     
  40. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sí, creo que lo he entendido. Vosotros lo entendéis como "hacer al método" y nosotros como "hacer el método".

    Si tuviera que utilizar estas palabras, yo diría ambas cosas del mismo modo: "¿cómo lo hiciste?". En un caso "lo" sustituiría a "el ejercicio" y en el otro sería un lo genérico referido al método.
     
    Last edited: Dec 23, 2008
  41. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    A ver, por alusiones y salidas de contexto me han dicho que me pase por aquí.

    Dexterciyo, no tendré que explicarte yo que la zona centro se usa le en lugar de lo para OD animado ¿Le has visto? en lugar de ¿Lo has visto?. En algunas zonas de España era el principio de mi frase, si te fijas. En la entrada del RAE sobre leísmo se explica que se considera un leísmo correcto por su implantación y presencia en literatura de autores reconocidos desde hace mucho. Supongo que hasta aquí no te estoy contando nada nuevo.

    Por supuesto que yo digo "cómo haces para estar tan.." con o sin lo. Nunca le.

    Peeeero, puse ejemplos hipotéticos en los que un le en es frase podría tener sentido. Por supuesto una estructura totalmente diferente pues el "le" es un clarísimo OI.

    -Mi bebé tiene unos cólicos tremendos.
    - Pues el mío no, he aprendido a hacer unos masajes especiales que le ayudan mucho.
    - ¿Ah sí? ¿Cómo le haces para que no los tenga?

    Es decir cómo masajeas al bebé para que no tenga cólicos.

    Espero que quede claro ahora.

    Tienes razón en parte. Pozzo. Eso es un leísmo correcto, es decir no se considera erróneo por lo que he explicado más arriba.

    Pero cuando se usa le por lo (como es el ejemplo de seres inanimados) entonces es leísmo incorrecto, igual que usar la por le es laísmo (y en este caso nunca hay laísmos reconocidos como correctos)
     
    Last edited: Dec 23, 2008
  42. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    estás muy delgada,¿cómo lo haces?--------> lo = estar delgada
    "llega siempre pronto y no puedo explicarme como lo hace"------> lo = llegar pronto

    En España no decimos: ¿Cómo le haces para estar tan delgada? o
    ¿Cómo le haces para llegar siempre temprano? pero tampoco decimos:
    ¿Cómo lo haces para estar tan delgada?
    ¿Cómo lo haces para llegar siempre temprano?, ya que desde mi punto de vista es una repetición del OD, decimos simplemente:
    ¿Cómo haces para estar tan delgada?
    ¿Cómo haces para llegar siempre temprano?.
    Por lo tanto usar "le" no es un leísmo, simplemente, es un modo de complicar el habla y crear discusiones como esta.
    Prefiero las cosas facilitas.

    saludos
     
  43. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola, Las Cosas Facilitas. Por aquí lo decimos con "lo" y desde mi punto de vista, no es una duplicación del complemento. "Para llegar siempre temprano" es una subordinada adverbial con función de complemento circunstancial de finalidad y, por tanto, no puede ser sustituida por un pronombre de complemento directo como "lo".

    Comentario de moderador:

    Usar "le" es un modo normal de hablar en otro país, como han dicho varios foreros y está totalmente fuera de lugar decir que se trata de "un modo de complicar el habla". Si no te gusta la discusión, nadie te obliga a participar en ella.
     
  44. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Perdón, simplemente, en mi humilde opinión, el uso de ese "le" complica la comprensión de lo que se quiere decir.


    Por cierto, no sé si es subordinada adverbial o no, pero lo que si que sé
    es que se puede sustituir por "lo".

    Cada día está más delgada y no sé como lo hace ( para mí "lo" sustituye
    a "estar más delgada")

    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2008
  45. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sustituyamos "lo" por "estar más delgada":

    *"No sé cómo hace estar más delgada".

    Es un solecismo y una prueba de que "lo" no sustituye "estar más delgada".

    Por lo tanto, "lo" en un caso y "le" en otro sustituyen otras cosas.
     
  46. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Desde siempre estoy acostumbrado a oír esta forma en transmisiones mexicanas y se filtra muchas veces en los doblajes hechos en México. Siempre lo asocié, y nunca encontré nada que lo desmienta, a "¿cuál es tu truco?". Yo no le veo ningún "lo" a la expresión y claramente en "¿Cómo le haces para estar tan delgada?" para mí el "le" no representa a "estar tan delgada" en modo alguno. Ese "le" para mí implica un grado de encarecimiento, asombro y/o desconcierto. Es más una opinión, una ponderación o una ironía que el genuino deseo de conocer una buena técnica.

    No sé si no me estoy fabricando un recuerdo de Rondamón diciéndole a Quico "¿cómo le haces para ser tan tonto?" como diciendo "ni deliberadamente y con el mayor empeño puede alguien llegar a ser tan tonto".

    Sugiero que algún nacional utilice el servicio de consultas lingüísticas de la Academia Mexicana de la Lengua con respecto a este tema y copie aquí la respuesta (yo no puedo, pues estoy muy ocupado enloqueciendo a la Academia Argentina de Letras ... mentira ¡son unos grosos!).
     
  47. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    La frase de Lascosasfaciles me ha hecho pensar:

    ¿En México se diría "Cada día está más delgada y no sé cómo le hace", "...y no sé cómo lo hace" o "...y no sé cómo hace"?
     
  48. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Efectivamente, así lo veo yoen ese caso. También lo usamos así:

    - Se me olvidó comprar el regalo que me encargaste para tu mamá.
    - Pues a ver cómo le haces, pero mañana lo quiero aquí a primera hora.
     
  49. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
     
  50. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
     

Share This Page