1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Le acariciaba el mentón que me gustaba mucho

Discussion in 'Sólo Español' started by Jaime Bien, Jan 9, 2013.

  1. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola a todos:

    Me he encontrado con esta frase (un hombre está cuidando de su mujer convaleciente en la cama):
    Me choca la que está en negrita. Aunque se entiende e incluso, después de haberlo releído, me guste, creo que no es lo más correcto, pues sólo tenemos un mentón (no hay uno que me gusta un poco y otro que me gusta mucho). Para mí se haría necesaria una coma después de mentón para convertir la frase en explicativa. ¿Qué opináis?

    Un saludo y gracias.
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Que tenés razón.
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Y si lo que le gustaba era acariciárselo...? No lo tengo muy claro tampoco.
     
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sin embargo, sin la coma (es decir, sin convertir la frase en explicativa) me sonaría muy natural con un demostrativo: y le acariciaba ese mentón que me gustaba mucho.

    Un saludo
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Me gusta tu propuesta, porque tengo la misma duda que tiene Pina. Le acariciaba ese mentón que tanto (y tanto) me gustaba.
    Saludos
     
  6. EduardoGonzalez

    EduardoGonzalez Senior Member

    En un lugar de La Mancha.
    español de España, La Mancha (C. Real)
    La frase es de libro "Corazón tan blanco" de Javier Marías.

    y mientras cruzábamos algunas palabras y yo iba al cuarto de baño a mojar el pico de una toalla y le daba de beber y le acariciaba el mentón que me gustaba mucho, los pequeños ruidos que yo mismo iba haciendo y nuestras propias frases cortas y discontinuas me impedían prestar atención y aguzar el oído en busca de la individualización del murmullo contiguo

    En mi opinión, o le falta el demostrativo, o le falta la coma.
     
  7. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Con coma y sin coma después de mentón son dos ideas diferentes.
    Escrita con coma la frase dice que le acariciaba el mentón, mismo que le gustaba mucho.
    Y sin coma, la frase dice que le acariciaba el mentón que le gustaba mucho, lo cual implica que la mujer acariciada tenìa cuando menos dos mentones, uno de los cuales le gustaba mucho a quien lo acariciaba.
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Eso también lo he pensado.
    Quizá, simplemente, el sentido no está claro en el texto.

    Otra posibilidad sería: le acariciaba el mentón porque me gustaba mucho.
    Pero la duda persiste: ¿qué le gustaba al personaje: acariciarla o el mentón?:confused:
     
  9. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Efectivamente, se trata del libro que ha indicado Eduardo, y me imagino que el autor fue consciente de la frase.

    De hecho, no es la primera vez que veo algo parecido recientemente. En otro libro (de otro autor) leí: "Luego, cuando le venía en gana, tomaba el camino de la tejería y, tranquilamente, al amparo de las estrellas que se las sabía de memoria, se volvía cruzando el río junto a la fuente del bosque".

    La propuesta de Lurrezko arreglaría el entuerto, pero en ese caso, preferiría: "...ese mentón que me gustaba tanto...".

    Pinarium, Calambur, si lo que le gustaba era acariciar el mentón, sería más claro decir algo así como: "...y le acariciaba el mentón, lo que me gustaba mucho".

    Yo estoy de acuerdo con los que creen que le falta la coma. Supongo que es licencia de autor: se ahorra una coma y nos transmite la idea que pretendía transmitir de un plumazo, sin pausas (además de un pequeño quebradero de cabeza).

    Gracias a todos.
     
  10. EduardoGonzalez

    EduardoGonzalez Senior Member

    En un lugar de La Mancha.
    español de España, La Mancha (C. Real)
    Hay otra posibilidad, excluyendo el error; en tal caso me inclino por esta solución:

    que.
    (Del lat. quid).
    13. conj. U. igualmente como conjunción causal y equivale a porque o pues. Con la hacienda perdió la honra, que a tal desgracia le arrastraron sus vicios. Lo hará, sin duda, que ha prometido hacerlo.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pero ese uso causal de que exige una coma previa, en mi opinión. Y en tal caso estaríamos en el supuesto de la oración explicativa, aunque sigamos sin saber si explica que le gustaba el mentón o acariciarle el mentón.

    Un saludo
     
  12. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Buenas noches, damas y caballeros:

    Permítanme que me inmiscuya en la conversación para hacerles ver que quizás, solo digo quizás, falten otro par de comas en esa expresión. Dejo a la consideración de su juicio si:

    y mientras cruzábamos algunas palabras y yo iba al cuarto de baño a mojar el pico de una toalla y le daba de beber y le acariciaba el... famoso mentón, añado yo, ¿no debería incorporar una coma después del pico de la toalla para no malentender que la pobre enferma era una paloma y bebía del agua contenida en esa porción de mojada toalla?

    ¿No sería mejor?: y mientras cruzábamos algunas palabras y yo iba al cuarto de baño a mojar el pico de una toalla, y le daba de beber, y le acariciaba el...

    Es solo una sugerencia.
     
    Last edited: Jan 9, 2013
  13. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Buenas noches Lord:

    Sepa usted que nunca se inmiscuye; al contrario, apreciamos su visita y es siempre bienvenido.

    Respecto a su observación, mi parecer es que las comas no ayudarían (al menos substancialmente) a que la oración no pudiera interpretarse de la menara en que usted lo indica.
     
  14. EduardoGonzalez

    EduardoGonzalez Senior Member

    En un lugar de La Mancha.
    español de España, La Mancha (C. Real)
    Pues es verdad. Tiene usted mucha razón.
     
  15. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Al respecto de la necesidad de la coma en la interpretación causal del que —la más plausible, en mi opinión—, me da la impresión de que no haría falta si el criterio es el mismo que el de con otros nexos causales, especialmente el porque. Este criterio recomienda colocar la coma precediendo la subordinada causal sólo si ésta no es la explicación real de la principal; entiendo que en este caso la subordinada sí lo es:
    Le acariciaba el mentón porque me gustaba mucho. [Real o del enunciado: sin coma]
    Me gustaba mucho, porque le acariciaba el mentón. [Lógica o de la enunciación: con coma]
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No lo acabo de ver claro, amigo mod.;) Fíjate en el ejemplo de uso que nos da el DPD, y consideremos la alternativa de porque:

    Lo hará porque ha prometido hacerlo.
    Lo hará que ha prometido hacerlo.


    La segunda pide a gritos una coma, a mi juicio, aunque el sentido sea el mismo.

    Un saludo
     
  17. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Para mí también.
     
  18. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Lurrezko.
    Yo tampoco lo veo claro, amigo mío. Ya digo que sólo si se rige igual que el porque y me da que no es así; se ve bien en ese ejemplo del DPD, cierto.
    Concedo lo de la coma, que además nos serviría mejor para el caso de que sea subordinada de relativo por lo ilógico del planteamiento especificativo de ésta.
     

Share This Page