Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Cibulo, Jan 22, 2008.
How would you translate to english the phrase:
LE CHIEN QUI LACHE SA PROYE POUR L'OMBRE
Welcome to the forum, ciboulo
It is customary to give your try first, and then we'll be happy to help.
Moon Palace is right, but let me get you started: "The dog which ... ".
The dog which let go its prey for the shadow ?
'Lâcher sa proie pour l'ombre' is a fixed idiomatic expression meaning "to give up what one has already got to go chasing after shadows".
Separate names with a comma.