Le dio tal paliza que lo dejó como un trapo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by awkuhn, Jan 22, 2008.

  1. awkuhn Senior Member

    Toronto, Canada
    Canada, English, German

    Frase: "Le dio tal paliza que lo dejó como un trapo"

    Es corecto traducirlo como:

    Literalmente:
    1. "He got such a beating that it left him like a rag"


    Coloquial:
    1. "He got such a beating he looked like a rag"

    2. "He was beaten to a rag"

    Gracias para ayudarme!
     
  2. anochecer Senior Member

    USA -- English
    I haven't heard those expressions in English, beaten "to a rag." I have heard this one:

    He was beaten to a pulp.
    They beat him to a pulp.
     

Share This Page