1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

le encanta visitarlos (visitar a alguien)

Discussion in 'Español-Français' started by Almon, Oct 27, 2009.

  1. Almon New Member

    Spanish - Spain
    Hola;

    Tengo dudas de cómo incluir el "los" en francés. La frase completa que deseo traducir es: "le encanta visitarlos (en referencia a unos familiares)".

    Si alguien puede ayudarme, gracias.
    Saludos
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Almon:
    Bienvenido entre nosotros

    Vas a utilizar "rendre visite" para traducir visitar, y será transitivo indirecto = leur rendre visite.

    (supongo que "los" remite a "ellos" y no a "ustedes")

    Ahora danos tu propio intento como es costumbre aquí y lo comentaremos...;)
     
  3. Almon New Member

    Spanish - Spain
    Hola, gracias por la bienvenida!

    Bueno como débutant sin riesgo no hay gloria: Elle aime leur rendre visite.
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Elle aime es le gusta
    Le encanta = elle adore (coloquial) /elle aime beaucoup

    Lo demás es perfecto ..:)
     
  5. Almon New Member

    Spanish - Spain
    Muchas gracias! Me alegro de haber tenido tan buen recibimiento.
    Un saludo
     
  6. maro_sa Junior Member

    México
    Spanish
    Nueva pregunta

    ¡Hola a todos!
    Estoy escribiendo una carta y me gustaria que me ayudarán con está frase:

    ¡Tu puedes ir a visitarme cuando quieras!
    esté es mi intento:
    ¡Tu peux aller me visiter quand tu veux!

    ¡Muchas gracias!
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  7. supercalifragilistic

    supercalifragilistic Senior Member

    Nantes
    French - France
    Hola,

    la traducción correcta es "tu peux venir me rendre visite quand tu veux!" (con un solo signo de admiración)
    un saludo!
     
  8. maro_sa Junior Member

    México
    Spanish
    Merci beaucoup Supercalifragilistic! :p
     
  9. readingfreak Junior Member

    México D,F
    México, Spanish
    Nueva pregunta


    ¿Cómo puedo decir: Cuando yo vivía en Oaxaca, mi hermano me fue a visitar?

    Quand je habitais à Oaxaca, mon frère me a visité

    Me fue, no funciona como verbo pronominal cierto?

    Gracias .. Merci !!
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  10. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Sería "m'a visité"
     
    Last edited: Nov 12, 2012
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    - est venu me visiter / m'a rendu visite

    Au revoir, hasta luego
     
  12. erasmuskiel Banned

    Castillian Spanish (Spain)
    Nueva pregunta



    En mi método de francés pone:
    on visite une ville, un monument, un musée, une région, un pays... mais c'est impossible de visiter des amis
    cómo sería visitar amigos aller chez des amis?
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  13. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Erasmuskiel:

    Como puedes verlo, he unido tu pregunta a un hilo existente (piensa siempre en consultar los hilos del foro antes de lanzar tu pregunta, por favor)

    Estoy conforme con tu método. Nunca digo je vais visiter mes amis sino je vais voir mes amis o je vais rendre visite à mes amis (más "literario").

    Sin embargo, verás que no todo es tan sencillo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1974459
     
    Last edited: Jan 12, 2013

Share This Page