Le lavo la cara/Lavo la cara al nino

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Espanol3200, Feb 21, 2013.

  1. Espanol3200 Senior Member

    English Britain
    Hola a todos,

    Necesito usar el "le" es estos dos casos?

    Ella le lavó la cara al niño / Ella lavó la cara al niño
    Ellos les acostó a los chicos / Ella acostó a los chicos.

    Gracias!
     
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Ella le lavó la cara al niño / Ella lavó la cara al niño.
    Acá el le no es imprescindible, pero muy recomendable. A la mayoría nos sonaría la segunda como una oración desbalanceada.

    Ella les acostó a los chicos / Ella acostó a los chicos.
    Acá el les puede eliminarse, pero la segunda oración aporta más información y es más expresiva. Es muy altamente probable que los chicos no sean de ella.
     
  3. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    En la primera oración, tenemos dos objetos gramaticales: cara (objeto directo) y niño (objeto indirecto).
    Y, como ha señalado Quique Alfaro, es normal duplicar el objeto indirecto con un pronombre "redundante" (le).
    Pero en la segunda oración, hay sólo un objeto, "los chicos", y es directo. No veo lugar para un pronombre de objeto indirecto,
    a no ser que con "les acostó a los chicos" queramos decir "She put the kids to bed for them (for the parents, for example)."
    Quique Alfaro, ¿puedes explicar más la diferencia que ves en la información y la expresividad?
     
  4. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Justamente eso, está indicando que los chicos eran de otros o que la tarea de acostarlos era de otros.
     

Share This Page