1. Nix Azrael Junior Member

    English - USA
    Escribí un ensayo con ese oración:
    Sé que nadie demandaría a alguien que le insultó o le llamó gordo, pero esa mentalidad . . .
    Mi profesora dijo que debe ser "lo llamó" y no entiendo el porqué. Alguien puede explicar eso?
    Gracias por antemano.
     
  2. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    Dale un vistazo a este hilo:

    Leísmo


    En mi opinión, creo que sí podrías usar "le", pero no estoy del todo seguro. Esperemos la opinión de alguien más.
     
  3. Nix Azrael Junior Member

    English - USA
    Eh, estoy confundido porque no entiendo la diferencia entre insultar y llamar . . . me parecen muy similares.
     
  4. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    Llamar a alguien algo, puede ser tomado como un insulto, pero no siempre.

    "Yo lo llamé gordo, pero no era mi intención insultarlo"

    A diferencia de:

    "Yo lo insulté diciéndole gordo"
     
  5. Nix Azrael Junior Member

    English - USA
    Pero no entiendo porque se use lo con uno y le con el otro.
     
  6. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    ¿A qué te refieres exactamente?
     
  7. Nix Azrael Junior Member

    English - USA
    Mi profesora no dijo nada sobre el "le" con insultar, pero ella dijo que debe ser "lo" con llamar. No estoy seguro que los dos tienen el mismo reglo y mi profesora sólo olvidó de corregir el objeto con insultar . . .
     
  8. juan082937 Senior Member

    español
    La profesora tiene la razón, este pronombre átono 'LO' reemplaza al complemento directo a alguien y podría usarse 'le' leísmo aceptado por la RAE si el sujeto es masculino.
     
  9. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    ¿Y podría usarse "le" leísmo si el sujeto...? Es un oxímoron o es mi impresión.
     
  10. juan082937 Senior Member

    español
    Oximorón : docta ignorancia, yo creo más que es un permitido leísmo si el género es masculino.
     
  11. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    No lo dije porque el leísmo es el mal uso de "le", y dijiste que si el sujeto es masculino, se puede usar, no le veo nada de antinormativo a aquello.
     
  12. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Si querés usar leísmo. Le insultó o le llamó gordo. Está bien.

    insultar exige objeto directo, si no querés usar leísmo deberías decir lo insultó.

    llamar es un verbo especial, en principio demanda objeto directo. Pero el uso vacila mucho según la región.

    Es preferible que le pongas el le (en lugar de lo) a llamar y no a insultar.
     
  13. juan082937 Senior Member

    español
    Usar 'le' con sujeto masculino en lugar de 'lo' es un leísmo permitido por la RAE. No sé si te refieres a esto como oximorón figura retórica : silencio-ensordecedor.
     
  14. Xyfobik New Member

    León
    Spanish-Spain
    En este caso lo correcto es utilizar le, lo contrario sería loismo.


    Los pronombres lo y la se utilizan para el complemento directo (CD). Es leísmo utilizar le en su lugar en este caso.

    ej: He comprado un coche. Lo he comprado:tick: Le he comprado:cross:
    He comprado una casa. La he comprado:tick:


    El pronombre le se utiliza para el complemento indirecto (CI). Utilizar lo en su lugar sería loísmo y usar la sería laísmo


    ej: He comprado un coche a Juan. Le he comprado un coche:tick: Lo he comprado un coche:cross: loísmo
    He comprado un coche a María. Le he comprado un coche:tick: La he comprado un coche:cross: laísmo



    En el caso que propones debes utilizar el pronombre le, ya que se refiere a la persona sobre la que recae la acción del verbo, es decir el complemento indirecto. CD CI


    Yo llamé gordo a Juan
    Yo le llamé gordo
    Yo se lo llamé
     
    Last edited: Dec 5, 2012
  15. juan082937 Senior Member

    español
    <<<Sé que nadie demandaría a alguien que le insultó o le llamó gordo, pero esa mentalidad . . .

    DEMANDAR a alguien ( CD) la razón : porque lo INSULTÓ, a quién linsultó es el que lo demandó o que lo llamó gordo (CD)

    Qué cosa hizo: lo insultó a quién lo demandó CD
    Qué cosa hizo : lo llamó gordo CD.
     
  16. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    I think your teacher made a mistake... twice.

    In this case the person that you insulted or called "fat" is a direct object.

    In standard Spanish, "lo" is the third person singular masculine direct object pronoun.
    However, the use of "le" is also accepted. In the words of the RAE, "Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de "le" en lugar de "lo" en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino". This is called "leísmo"

    That said, in many parts of the Spanish speaking world where the "lo" is universally used (say Argentina) many people (including many teachers) will consider the use of "le" for a direct object plain noun, to the point that the rule to know if the object is direct or indirect is to check if it can be replaced by lo or le respectively.

    So if you are studying Latin American Sapanish, your teacher might consider it wrong to say "le insultó" AND "le llamó gordo", but not just one of them, because you are either using leísmo or not, but not both.

    Not related to the subject, but it could be helpful to know that regardless of whether you use "lo" or "le" for the direct object of the third person singular masculine, "le" is always used for the indirect object of the third person singular both masculine and feminine: "Le di las llaves (a él/ella)"
     
  17. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Yo no estoy de acuerdo y parece que la RAE tampoco:
    Los destacados en negrita en ambas citas son míos.
     
  18. Xyfobik New Member

    León
    Spanish-Spain
    Estoy de acuerdo con el verbo demandar y el verbo insultar. Demandar a alguien e Insultar a alguien... en ambos casos el sujeto que recibe la acción es CD. Y en el caso de que fuese Llamar a alguien (p ej por telefono) Lo demandé, lo insulté y lo llamé

    Pero en el caso de Llamar algo a alguien... la persona que recibe la acción es CI. Le llamé gordo
     
  19. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Sí amigo; pero observe esta aclaración proveniente del DPD:
    Hay verbos que siguen admitiendo dobles OD, lo mismo ocurre con hacer en sentido causativo o enseñar:

    -Lo hice caer.
    -La enseñé a cantar

    El problema evidente es el leísmo asociado a los medios de comunicación que están expandiendo esete fenómeno fuera de sus regiones naturales, lo cual considero una falta grave de desconsideración y respeto hacia el resto de los hablantes que siguen con los usos etimológicos. Una persona leísta siempre encontrará mucha mayor dificultad a la hora de usar los clíticos y analizar oraciones.

    En referencia estricta al tema, yo, como andaluz, independientemente del destino de dicho ensayo, escribiría: lo insulto y lo llamó gordo. Tristemente, en muchos doblajes o traducciones de libros se emplean los pronombres como quien echa sal.


    Un saludo.
     
  20. Xyfobik New Member

    León
    Spanish-Spain
    Yo en este caso lo entiendo de otra manera. Entiendo que no es lo mismo llamar de una manera a alguien o algo (su nombre u otra forma habitual de llamarlo), y llamar algo (p ej un insulto) en este sentido (en un determidado momento alguien le llama algo a otra persona). Entiendo que en este caso llamar feo es lo mismo que decir feo.
    Tal vez esté demasiado acostumbrada al leísmo, pero en este caso me parece que no lo es.
     
  21. seRgiOOOOOO Junior Member

    España, Cataluña
    España, español y catalán
    el que ha abierto el hilo se ha perdido hace tiempo ajjajajajaj
    no va a entender tantos conceptos, con tanto leismo, loismo, laismo, CD, CI, bla bla bla

    pobrecillo xD
     
  22. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Xyfobik.

    Yo creo que ésa es la razón por la que no pocos tienden al le en vez de al lo. No obstante, fíjate en una cosa muy importante: gordo difícilmente puede ser objeto directo porque es un adjetivo, no un nombre. La interpretación sintáctica, digamos, estándar de ese gordo es que es un predicativo del objeto directo y éste es la persona (a Juan = OD).

    Ahora bien, entonces, ¿por qué es posible la pronominalización del adjetivo de la construcción 3?; esto debiera ser imposible: un pronombre sólo puede representar a un sintagma nominal y gordo no lo es. ¿O sí, en cierto modo? Yo creo que al menos en parte está nominalizado. Esto me recuerda a lo que he oído denominar palabras mencionadas: cuando una palabra no entra en funcionamiento con su auténtico significado sino que sólo se hace referencia a ella (generalmente escritas entre comillas o en cursiva) y así pasan inmediatamente a funcionar como sustantivos; por ejemplo: Ese "que" está mal colocado en esa frase; El calificativo de "gordo" es demasiado para él.

    Por todo ello, también me parece defendible el esquema sintáctico que propones. No sé si habrá por ahí algún gramático que haya defendido esta interpretación al menos como razón por la cual se puede pronominalizar un adjetivo.
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  23. juan082937 Senior Member

    español
    JuanDiego :

    Llamar gordo a alguiien no son dos sintagmas nominales, es una sola persona, la gordura es un término que cohabita en la esencia de : SER GORDO, Juan es Gordo.La gordura no existe sola está en la morfologia de la anatomía de un sujeto único.Es, ciertamente, un estado calificativo del sujeto que la sufre en su cuerpo y que nosotros por acá llamamos 'LLANTAS' jajaja.
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  24. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Juan.

    Eso no lo niego; ya digo que es más normal considerarlo un predicativo de la persona, que en este caso entra en función de objeto directo. Pero creo que tampoco podemos pasar por alto el fenómeno de pronominalización que admite en estructuras reducidas a clíticos junto al verbo porque esto parece apuntar claramente a que es interpretable como un sintagma nominal sintácticamente hablando.

    Igual mañana abro un hilo con esto en el foro de "Sólo Español": es interesante.
     
  25. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    No conozco la teoría, pero es normal que "lo" pueda sustituir a un adjetivo en una construcción atributiva.

    A: Es gordo, ¿no?
    B: Sí, lo es.

    Lo que dice B me parece muy normal.

    Lo que es raro en el ejemplo 3 es el uso de ese "se". Normalmente, ese "se" sólo puede ser un sustituto de un "le", un OI:confused:.
     
  26. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Peter.

    Cierto, buena contraargumentación; después de todo un predicativo es una construcción atributiva.

    No obstante, en la frase Juan ha dicho gordo; gordo no está funcionando como un adjetivo, no está complementando a ningún nombre directa o atributivamente, es simplemente una palabra que se menciona y podría haber sido cualquier otra con cualquier otra calificación gramatical (paz, solamente, porque, vencer), pero que en cualquier caso no parece funcionar más que como un sustantivo: Juan ha dicho eso; Juan lo ha dicho. Es el significado del verbo decir el que habilita a que lo dicho, independientemente de lo que gramaticalmente sea, se pueda considerar como un sustantivo.

    La introducción de una persona sobre la que recaiga la acción no parece alterar del todo este fenómeno de sustantivación de lo dicho:
    Juan le dijo cállate; Juan se lo dijo.
    Juan le dijo gordo; Juan se lo dijo.
     
  27. Xyfobik New Member

    León
    Spanish-Spain
    Tienes toda la razón.
     

Share This Page