1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Le/lo (pronombres del objeto)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by siendopelogroso, Jan 5, 2013.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. siendopelogroso New Member

    Thunder Bay, Canada
    Inglés canadiense
    Me pregunto: cómo usáis los pronombres de los objectos? Aprendí mucho español de un recurso madrileño, entonces enseñaban que, por los objetos directos humanos, se usa siempre el pronombre 'le', porque la acción pasa a alguien, que para mi tiene mucho sentido. Pero cuando estudié en Guatemala, mis maestras me enseñaban que esto no es correcto. Por ejemplo, si vieras a tu amigo, el recurso madrileño diría que necesites decir 'le vi', pero los guatemaltecos dirían 'lo vi'. Cuál se usa donde habláis castellano?
     
  2. RWimmer Junior Member

    United States
    English-United States
    Lo que te enseñó en el recurso madrileño es el leísmo. Se usa en España. Le es un objeto indirecto pero en leísmo no diferencian entre los objetos directos e indirectos.
     
  3. siendopelogroso New Member

    Thunder Bay, Canada
    Inglés canadiense
    En lo que aprendí, le se usa por objectos indirectos y directos pero solo si el OD es humana. Si no, se usa lo/la. No es totalmente leista.
     
  4. RWimmer Junior Member

    United States
    English-United States
    Le no es un objeto directo/complemento directo. Es un complemento indirecto.
    Pronombres complemento indirectos son: me, nos, te, le, os, les. Pronombres complemento directos son: me, nos te, lo, la, os, los, las.
    En Investigación de gramática por Lunn y DeCesaris página 93 (1992 Heinle & Heinle Publishers) explica lo siguiente: "El leísmo se debe a que los complementos indirectos suelen ser personas, así que un complemento directo humano se parece a un complemento indirecto por su naturaleza animada. El hecho es que las categorías de complemento directo e indirecto son fáciles de confundir cuando se trata de complementos humanos, y hasta en dialectos que no se consideran leístas no suele mantenerse una distinción clara."
     
  5. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    OD
    Me vio (a mí)
    Te vio (a ti, a vos)
    Lo vio (a usted)
    Lo vio (a él, a eso) / Le vio (a él): Leísmo admitido*
    Se vio (a él mismo, a sí mismo)
    Nos vio (a nosotros)
    Os vio (a vosotros)
    Los vio (a ustedes)
    Los vio (a ellos, a esas cosas)
    Se vieron (a ellos mismos)

    OI
    Me dio algo (a mí)
    Te dio algo (a ti, a vos)
    Le dio algo (a usted)
    Le dio algo (a él, a eso)
    Se dio algo (a él mismo, a sí mismo)
    Nos dio algo (a nosotros)
    Os dio algo (a vosotros)
    Les dio algo (a ustedes)
    Les dio algo (a ellos)
    Se dieron algo (a ellos mismos)

    * Leísmo admitido por la RAE (ahora y no desde hace mucho, y con mucha oposición de muchos lingüistas), oriundo principalmente de Castilla, Madridi y alrededores, y expandiéndose rápidamente por toda España debido a la preponderancia de los medios madrileños (radio, TV, periódicos, traducciones de libros, doblajes de películas). Cualquier otro uso de "le" o "les" como pronombre de objeto DIRECTO no está admitido por la Real Academia (Le vi a ella / Les vi a ellos / Les vi a ellas). Por América la "contaminación" es por suerte mucho menor porque por lo general los medios españoles no llegan mucho y las traducciones de libros y doblajes de series y películas se hacen en Latinoamérica independientemente de las traducciones y doblajes españoles.

    Bueno, estoy simplificando un poco, porque es un tema muy complejo que escapa a mi entendimiento cabal. Si tienes tiempo y ganas (y eres fuerte de estómago) desayúnate esto:
    http://lema.rae.es/dpd/ (pon "leísmo" en el campo de búsqueda)
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  6. RWimmer Junior Member

    United States
    English-United States
    http://lema.rae.es/dpd/ dice "leísmo. 1. Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo (para el masculino singular o neutro), los (para el masculino plural) y la(s) (para el femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función (→ pronombres personales átonos, 1)." y mucho más.
     
  7. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Sí, pero ese mismo artículo dice "Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino" (es decir, no nos queda otra más que aceptarlo porque a la gente le importa muy poco si lo aceptamos o no y lo seguirán usando igual), y mucho más.
     
  8. RWimmer Junior Member

    United States
    English-United States
    Ya veo lo que está diciendo, Gabriel. La lengua está cambiando.:0)

    Siendopeligroso,
    Creo que "Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino" es la regla que busca. Y la razón que está recibiendo diferente instucción es porque todavía no ha cambiado la regla en todas las partes del mundo.
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  9. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Yo los uso según la gramática tradicional. Ese "recurso" madrileño es lo que yo llamo "exaltación patria de un descalabro gramatical", en pocas palabras, se sienten orgullosos de su ignorancia. Es lógico (completamente) que a siendopeligroso al tener el inglés como idioma natal le resulte más normal así (him/her/it); pero desde la perpectiva de lengua romance, el leísmo escrito y en medios cultos es una completa aberración.



    No amigo, la lengua no está cambiando. El fenómeno denominado "leísmo" es más antiguo que Cervantes (leísta) y Don Quijote. Lo que ha cambiado ha sido dos cosas: primero, la percepción, ahora la gente lo considera muy elegante y fino; y dos, Madrid, cuna del leísmo, ahora tiene el control de los medios de comunicación nacionales (televisión, prensa, políticos, editoriales, traducciones...) por ello, ya se ve muy común en todas partes.


    Y, por último, faltaría más que esperasen que todos los demás hispanohablantes transformemos nuestro habla para adaptarnos a ellos. Ya pueden hacerlo sentados.

    Un saludo.
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  10. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page