Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by esperanza2, Feb 4, 2006.
is the english translation of this - key word?
i think it is catchword
catchword sounds like a much more fitting translation. thank you so much!
In US English we say "buzzword" (or "catch-phrase" for more than one word)
So what is the difference between "maître mot" and "mot clé" ?
La qualité est le maître mot chex XXX.
At XXX the operative word is quality.
le maître mot de notre société, c'est la qualité : we put quality first
Excellent translation J-M!
So in this case:
"Les deux maîtres mots de notre entreprise sont engagement et fidélité"
Diriez-vous (British English):
"The company's two catchwords are commitment and loyalty" ?
It sounds odd... Or is it just me?
Any better suggestions?
I agree that it sounds odd...sometimes the term "catch/buzzword" has a negative connotation, i.e., a word that is used all the time, but lacks real meaning.
I would translate this as "Commitment and loyalty are key to our company". or something like that...
Ah, great idea, thanks Emma!
J'ai vu qu'il y avait déjà une discussion sur cette expression mais est-ce correct de traduire :
Charme et Authenticité sont les maîtres-mots pour cette belle maison de village.
Charm and authenticity are key to describe this charming village house.
cela me semble un peu bizarre.
merci pour votre aide !
I'd put it differently:
Charm and authenticity are exactly the right words to describe this beautiful house in the village of....
Where Edwingill and others have gone for "catchword" I often use a term for "maître mot" that's only one character different: "watchword".
I don't believe that "catchword" or "watchword" or "keyword" would fit my context.
Avant de rencontrer Ed, la paix et la tranquillité avaient été ses maîtres-mots.
Athough it was a unique experience, she did miss having alone time. Peace and Quiet were her best friends before she had met Ed.
Would best friends do for "maîtres-mots"?
That's quite a leap in metaphor. But if that's the direction you want to go in, I'd try "her constant companions."
a peace and quiet had been her constant companions before she met Ed
or until she met Ed?
Key word (or keyword) should be translated in French as "mot clé".
It as nothing to see with "maître mot".
In the art of classification or in computer science, a key word is "A word used as a reference point for finding other words or information."
Cette page du web, que vous lisez actuellement, contient des mots clé qui permettent aux moteurs de recherches de proposer cette page en réponse à votre recherche d'information sur, justement, "maître mot"). Voici la ligne de code HTML de cette présente page :
This web page, you are now reading, contains key words that allow search engines to offer this page in response to your search for information on precisely "maître mot"). Here is the line of HTML code in the header of this page:
<meta name="keywords" content=" le maître mot, languages, forum" />
Key word (or keyword) can bu "A word that serves as a key to a code or cipher."
Key word (or keyword) can be "A significant or descriptive word."
"Maître-mot" : en français, mot ou groupe de mots essentiel et emblématique (d'un discours, d'un texte, d'une pensée...)
"Master-word" : in French, word or phrase essential and emblematic (of a speech, of a text, of a thought ...)
Thank you all very much for your suggestions and explanations
"Buzzword" and "catchword" are indeed both negatively connoted and thus do not fit. "Master-word" doesn't exist and sounds bizarre.
Newangle is right, "Watchword" does often work. (See the Wordreference dictionary definition, which I quote at bottom.) Here it doesn't seem to work, as it refers to something programmatic and explicit, which doesn't fit. (But doesn't that apply to "maître-mot" as well?)
Also, "keyword" does have a narrow technical meaning, but also a broad and vague general meaning that in some contexts would surely work, contra ousuisje.
1 a word or phrase expressing a core aim or belief.
I use 'byword' for maître mot............
May I suggest that this might have to do with "the name of the game", in many - though not all - cases?
Alternative suggestion: "Peace and quiet had been her motto, until she met ..."
Not sure I understand PaulTR's objection above. "Watchwords" works perfectly well in this sentence, in the sense: "A word or phrase used as embodying the guiding principle or rule of action of a party or individual." (OED) Kelimutu's suggestion--- byword--- would not, as what is a byword is what is oft repeated, is semi-proverbial. In itself it has no sense of 'guiding principle' which is key here. (Perhaps some conflating of meaning with 'bylaw'???) Santana2002's 'motto' works: I can just hear someone saying, "Peace and quiet, that's my motto!" ... And a too to idfx's "name of the game" ... nice one.
I second the thumbs-up to idfx's suggestion. And mgarizona, I take your point. Maybe I objected to the idea of someone's having "peace and quiet" as an actual explicit program, for some unclear reason.
Thank you both! In fact, it seems to work especially well the other way around - I am glad to have some equivalent to "the name of the game" in French at last (not that it pops up very often in my practice, but hey).
Sometime I really feel glad to be living the internet era, where you can pick up a conversation months and even years after it seemed to have waned away...
Separate names with a comma.