1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Le oro a Dios; le hablo a ella

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Karlaina, Aug 16, 2008.

  1. Karlaina Senior Member

    I am currently here ;)
    English, United States
    Muy buenas tardes, estimados foreros.

    Quisiera solicitar ayuda con una duda que tengo con respeto a los verbos cuyos usos son mayormente intransitivos.

    ¿Me podrían confirmar lo siguiente?:
    ...que la ausencia del pronombre dativo con los verbos intransitivos es técnicamente incorrecto cuando aparece la frase dativa con preposición "a".

    Ejemplos:
    A) Oro a Dios. :cross:
    B) Le oro a Dios.:tick:

    A) Hablo a ella.:cross:
    B) Le hablo a ella.:tick:

    Reconozco que las frases "A" (arriba) son comunes y aceptadas, pero sin la "le" son gramaticamente incorrectas, ¿no?

    Agradezco sus comentarios. :)
     
  2. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    A mí personalmente me suena mucho mejor "Oro a Dios" que "Le oro a Dios". En cambio, "Hablo a ella" no se si es o no incorrecta, pero no se dice nunca, o al menos nunca la he oído.
     
  3. TheGauchito Senior Member

    USA
    Spanish - Argentina
    Hola, tengo una pregunta sobre "Mary prayed to God", sería:

    a) "María oró a Dios"
    b) "María le oró a Dios"

    Para mí es la "A" pero ¿qué dicen uds?
     
  4. Prof. Ivinson New Member

    Spanish-English
    Ambas son correctas la diferencia es que los pronombre "me-te-se-lo-la" :) en este caso "le" hace enfasis. Ella oró a Dios. Ella le oró a Dios. Ella alabó a Dios. Ella le alabó a Dios.

    Mayormente, no se usa énfasis.
     
  5. TheGauchito Senior Member

    USA
    Spanish - Argentina
    Gracias por tu respuesta :)
     
  6. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Lo veo así:

    Orar es un verbo intransitivo y a Dios es un complemento de régimen (con la preposición a):
    Oro a Dios (incorrecto: *Le oro a Dios).
    Hablar también es un verbo intransitivo, pero tiene un complemento indirecto:
    Le hablo / Le hablo a ella (incorrecto: *Hablo a ella)

    A ver qué dicen los hispanohablantes.
     
    Last edited: Mar 25, 2011
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Que los verbos orar, rezar y hablar se comportan de igual manera.
    Dios y ella son OI.
     
  8. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Para mí es correcto: Oremos a Dios.
    Pero es incorrecto: Le oremos a Dios. :confused:

    Saludos
     
  9. chicachicle Senior Member

    Spanish
    Le oremos a Dios* es incorrecto por el mero hecho de que es redundante. "Le" es el pronombre dativo que utilizamos para sustituir el complemento indirecto.

    En el caso en el que estamos, Oro a Dios, ésta es la correcta, porque a Dios es el complemento indirecto de orar, luego no es necesario añadir "le".

    Otra cosa diferente sería que pusiéramos el CI al principio de la oración; en éstos casos se duplica el complemento según la gramática española: A Dios le oro: "Cuando una oración empieza por CD o CI, a continuación se repiten estos complementos respectivamente bajo la forma de pronombres".
    Por ejemplo:

    Compré estos libros en la librería de la esquina vs Estos libros los compré en la librería de la esquina.

    Robaron los bolsos a las tres señoras vs A las tres señoras les robaron los bolsos.


    A Dios le oro es gramatical, aunque suene extraño. Con oramos, me suena mejor... quizá sea porque oro es homónima y me imagino todos los tesoros que trajimos de América allá por el 1500...

    Chicachicle
     
  10. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    It seem incorrect because oremos is imperative, and le goes after the verb:
    Orémosle a Dios.
    I agree with Chicachicle, according to RAE. And in my opinion you can always repeat the OI pronoun.
    Rezamos a Dios/Le rezamos a Diós, But only "A Diós le rezamos"
     
  11. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Gracias! Si a Dios es el complemento indirecto, siempre es posible la duplicación:

    Oro a Dios > Le oro a Dios < A Dios le oro.
    Oramos a Dios > Le oramos a Dios > A Dios le oramos.

    ¿Qué opinas?
     
    Last edited: Mar 25, 2011
  12. kreiner Senior Member

    Le oremos a Dios, salvo que forme parte de una subordinada, es siempre incorrecto. Como frase aislada, es siempre imperativo y exige que el pronombre vaya después del verbo: "orémosle a Dios".
     
  13. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Creo que es correcto (no imperativo):

    Oramos a Dios > A Dios le oramos < Le oramos a Dios.
    a Dios = complemento indirecto

    Para el complemento indirecto es posible la duplicación.
     
    Last edited: Mar 25, 2011
  14. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Del DPD sobre los pronombre personales átonos y concretamente el apartado 5. Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico:
     
  15. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain

    Es incorrecto porque es imperativo, no porque 'le' sea redundante, pero eso ya lo han comentado otras personas.


    Suena mejor, pero creo que es porque el verbo ‘orar’ sólo se emplea con Dios, creo que ni con los santos se utiliza, por eso no es muy probable que se diga dos veces a quién se ora.


    Sí, suena extraño, pero se podría usar en frases como, por ejemplo: “A Dios le oro, a ti te razono", o "a Dios le oro, no le pido imposibles”, aunque habría que pensar en un contexto más formal, que no encuentro ahora, en conversación se usaría ‘rezar’.
    Buen fin de semana a todos.
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    **Pitt, relee tu post núm. 8, por favor.
    donde habías escrito "oremos", que puede ser tomado como imperativo o como presente de subjuntivo en una subordinada.

    Si fuera imperativo no podría duplicarse el OI (Oremos a Dios por el alma de...)
    En una subordinada con subjuntivo, sí, aunque quedaría mejor si no se duplica (Ha dicho el Padre Anselmo que (le) oremos a Dios)
     
  17. kreiner Senior Member

    No sé si estamos usando "imperativo" en el mismo sentido. Cuando yo dije "imperativo" me refería al modo verbal, no a "imperativo" en la acepción de "obligatorio".
     
  18. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola Pinairun, me he equivocado en #8. Se trata de oramos no de oremos.. Sólo quisiera saber si estas traducciones son correctas:

    We pray to God >
    Oramos a Dios / Le oramos a Dios / A Dios le oramos.
    a Dios = complemento indirecto

    Saludos
     
  19. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Me tomo la libertad de adelantarte una respuesta, Pitt.
    Sí, las tres son correctas.

    Creo que la omisión o inclusión de le en este caso depende bastante del verbo que se trata. Estoy de acuerdo con los que sugieren que tal vez se tendería a no utilizar con orar por seguir con el tono místico que le otorga. Sin embargo, con un verbo equivalente pero más mundano como pedir, opino que se tendería a incluir: Le pido a Dios; más que: Pido a Dios.
     
  20. Istriano

    Istriano Senior Member

    -

    Le tengo miedo al amor.

    al amor es complemento de régimen, pero se usa con le
    Al amor
    aquí no es un objeto indirecto (o sea el dativo latino)
     
    Last edited: Mar 28, 2011
  21. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias!
     

Share This Page