1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Le phénomène Tanguy/ un Tanguy

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by tucophile, Mar 4, 2010.

  1. tucophile New Member

    french
    Bonjour,

    Quel est l'équivalent anglais du phénomène Tanguy?
    Comment appelle t-on un individu entre 25 et 30 ans, voire plus, vivant toujours chez ses parents?
    Mes recherches sur Internet m'ont amenée à 'parasite single', 'basement dweller', 'sponge', mais rien de bien concret je trouve.

    Cordialement.
     
  2. vizzard Junior Member

    Philadelphia
    USA - English
    Last edited: Mar 4, 2010
  3. Fabrice26

    Fabrice26 Senior Member

    Bonjour tucophile,

    Je crois que vous avez trouvé les équivalents en anglais.
    Qu'est-ce qui pourrait être plus "concret" que basement dweller ou parasite single ?
    (pour sponge, j'ai l'impression que la définition correspond un peu moins)
     
  4. tucophile New Member

    french
    'Failure to launch' est l'equivalent du film 'Tanguy', donc l'article est intéressant, merci!
    Je viens de trouver le terme 'twixter', qu'en pensez-vous?
    donc plusieurs expressions sont employées pour décrire le phénomène?(parasite single, basement dweller, boomeranger), en connaissez vous les nuances (si il y a)?
     
  5. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    "boomerang", unlike "parasite ...", etc., is not pejorative (I don't know about the film "Tanguy" -- for me, it first invokes "Rol"). It refers to the current economic situation in which even well-educated young people can't find (or lose) employment and have to return home, sometimes with families. In Italy, as far as I know, such a man would simply be called "unmarried".
     
  6. soulzy Senior Member

    U.S.
    English - UK/US
    I don't think I've ever heard any of the terms described above e.g. basement dweller, twixter, sponge, etc...
    I'd have to agree with akaAJ and say that its not a pejorative state necessarily. In many cultures, its the default until one is married or moves too far due to work.

    I'd use "single and still living at home" or with a slight stretch "mama's boy/girl". There are some married couples who move in with one of the parents due to financial reasons too, don't forget. What is the french equivalent? I saw the film Tanguy, but I don't remember what phrases were used to describe a man/woman who still lives at home with his parents.
     

Share This Page