le pinne "schioccano"?

Discussion in 'Solo Italiano' started by Chiapas, Feb 4, 2013.

  1. Chiapas Senior Member

    Italian
    Buongiorno,

    come definireste il suono che le zampe palmate, o le pinne da sub fanno sull'asfalto?
    Non ho bisogno di un'onomatopea ma di un verbo tipo "le zampe palmate schioccavano sull'asfalto", o "schiaffeggiavano l'asfalto". Io ho pensato a queste due soluzioni ma in verità mi piacciono poco entrambe.
    Qualcuno ha un'idea migliore?
    Grazie
     
  2. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.

    "Schioccavano" non mi sembra adatto al tipo di suono che possono produrre le pinne sull'asfalto, a meno che non sia bagnato.
    "Schiaffeggiavano l'asfalto" come immagine invece mi piace e la trovo calzante.
    In alternativa potresti dire "percuotevano l'asfalto" o il banale "(s)battevano sull'asfalto".
     
  3. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Chiapas :)

    Ma si tratta di una papera o di qualcuno che indossa delle pinne ... fuori dall'acqua? :)
     
  4. Chiapas Senior Member

    Italian
    Sì,
    si tratta di una papera che cammina per strada
     
  5. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ah, io pensavo ad una persona con le pinne, come avevi detto nel tuo primo post.
    Allora ritiro quanto detto nel mio post #2, perché trovo quei verbi esagerati e fuori luogo per le piccole zampe palmate di un leggero pennuto.
    Direi forse "picchiettavano sull'asfalto".
     
  6. Chiapas Senior Member

    Italian
    La tua interpretazione è giusta, il prob è che si tratta di una traduzione letteraria e nell'originale il verbo usato è formato dall'onomatopea "smack" "They made a smacking sound". io però tevo tenere un registro un po' alto e allora mi chiedevo per assimilazione come di poteva dire il clap clap di due mani che applaudono o lo smack smack di pinne (umane o animali] sulla strada.
     
  7. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Perché non hai postato nella sezione italiano/inglese, se si tratta di una traduzione? Inoltre avevi detto che non doveva essere un verbo onomatopeico, invece da quanto scrivi ora proprio di quello si tratta.
    In questo caso il verbo traducente sarebbe "schioccare". Non mi piace ma se devi solo tradurre, quello è.
    Altrimenti rimane "picchiettare".
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  8. Chiapas Senior Member

    Italian
    Perché il verbo usato nell'originale è un neologismo e a me non interessava sapere come tradurlo ma, come ho detto, con quale verbo si esprime in italiano quel suono lì. Cmq grazie delle tante risposte.
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Chiapas :)

    Tuttavia, se vuoi rendere la giusta idea, secondo me, dovresti ricorrere ad una perifrasi. Non so se ti è permesso, ma "Le zampette palmate picchiettavano sull'asfalto producendo un suono secco (e ritmato/continuo)." potrebbe andare bene?
     
  10. Ema23 New Member

    roma
    italian
    e.. "facevano ciac ciac sull'asfalto"?
     
  11. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Plaf? Clac? Spiattellavano l'asfalto? Spanciavano sull'asfalto? Sbattevano?
    Facevano un rumore sordo? Piccoli tonfi si susseguivano? Boh!
     
  12. Chiapas Senior Member

    Italian
    Wow, spiattellare è priprio creativo! credo che andrò per "sbattevano". Grazie!
     

Share This Page