Le pire n'est jamais certain !

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bloomiegirl, Oct 5, 2009.

  1. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    Bonsoir mes amis... Quel est le sens de cette phrase ?

    Je crois que ce serait en anglais : "The worst is never certain" mais cela ne me dit rien. :confused:

    Le contexte : Une amie m'a envoyé un mail qui annonçait une réunion pour mercredi 29 septembre. Je l'ai avertie que la date était fausse, car le 29 était un jeudi. Un peu plus tard je lui ai remarqué que le "sujet" du mail portait "mardi 29 septembre" -- la bonne date. Mon amie m'a répondu "Le pire n'est jamais certain !" Que veut dire sa réponse, exactement ?

    Merci d'avance. :)
     
  2. En effet ta traduction est bonne, mais en français "Le pire n'est jamais certain" ne veut rien dire, je n'ai jamais entendu ou lu cette expression !
    Je pense que c'est ton amie qui a mal traduit ce qu'elle voulait te dire, il existe peut-être une expression américaine pour dire ça....
     
  3. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    Mais elle est française ; c'est pour ça que je pose la question sur le forum. :confused:
    Pourtant, si cela est aussi ambigu en français qu'en anglais...
    Merci quand même ! :D
     
  4. Pourtant je peux t'assurer que ça ne veut rien dire.
    Il y a bien "l'avenir n'est jamais certain"
    ou "ça peut toujours être pire"
     
  5. lefrancophile Senior Member

    English - Canadian
    Please ask your friend what she wishes to say as I'm dying to know now.
     
  6. lefrancophile Senior Member

    English - Canadian
    So maybe it's a play on words with "l'avenir" and "le pire", and that this is a meeting she's dreading?
     
  7. Reliure

    Reliure Senior Member

    N'en déplaise à mon compatriote :
    • "Le pire n'est jamais certain" ou
    • "le pire n'est jamais sûr "
    n'est pas aussi dépourvu de sens qu'il semble le dire! :)

    Il m'est arrivé de l'entendre en guise de réplique dans certains films.
    C'est une sorte de boutade un tantinet cynique pour se rassurer en évitant d'afficher un trop grand optimisme.



    L'amie de Bloomiegirl aura sans doute trouvé qu'il était plus prudent d'écrire:
    • "Le pire n'est jamais certain",
    plutôt que
    • " Gardons espoir !"/ "Continuons d'espérer !"
    ou
    • "Restons positifs!"
    Moi je le comprends comme :
    " En l'absence de certitude, ne nous résignons pas d'emblée au pire"
    (sous entendu puisque nul ne connaît l'avenir)
     
    Last edited: Oct 5, 2009
  8. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    But I don't see how these fit the situation, after I pointed out that the date was correct in the subject of the email. So....

    Je vais le lui demander, mais il faut attendre sa réponse...
     
  9. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    Pourtant, c'est certain que mardi le 29 était la bonne date.

    I'll report back when I get a response, assuming that one is forthcoming.

    Merci à toutes et à tous. :D
     
  10. Reliure

    Reliure Senior Member

    Maybe your friend was not dealing with the date, maybe she was refering to the consequences if because of that mistake you missed this meeting.

    Otherwise she might have made a joke:
    For example if both of you weren't sure that this meeting would take place, and if what was sure was that it was an unpleasant or boring moment you 'd rater have to avoid.
    Le pire(=la réunion) n'est jamais certain.
    (=Chouette, elle n'aura peut être pas lieu finalement ! :D)

    Simple proposition, cependant il est + prudent de demander à ton amie, et nous saurons enfin ce qu'il en est de ce grand mystère!:)
     
  11. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Hi Bloomie

    First of all the expression "le pire n'est jamais certain/sûr" is really common and used mainly in politics (just have look at Google to be convinced).

    Then, I think there are two different and contradictory meanings :

    1- (the original I think) things can always be worse than expected (on s'attendre au pire, la réalité peut être pire encore)

    2- (the more recent one) the expected worst isn't for sure (ce que l'on a envisagé de pire ne se produira pas obligatoirement)

    À mon avis (à faire confirmer), ton amie a voulu dire de manière ironique, qu'elle avait fait une erreur de date, ce qu'elle pensait être "le pire" qui pouvait arriver pour informer d'une date de réunion, mais comme tu lui fais remarquer une autre erreur de date, elle se moque d'elle-même, en disant qu'il faut s'attendre à tout, même à une deuxième erreur ! (on pouvait penser que faire une erreur était le pire qui pouvait arriver dans ce cas, et bien, non, il est encore possible de faire pire, une deuxième erreur).
     
  12. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    Reliure : Peut-être pas ; la réunion était plutôt pour s'amuser.

    Salut Punky : Si je te comprends... Elle a fait une erreur de date dans le corps du mail : c'est "le pire". Pourtant, le sujet du mail était bon; on saurait ainsi la bonne date... So people might actually show up at the meeting on the right date? Je crois que c'est possible. On va voir comment elle l'explique...

    Merci encore une fois, mes amis !
     
  13. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    Et voici l'explication que j'ai reçue de l'auteur même :
    c etait une plaisanterie... comme tu avais remarque que je m'etais trompe dans la date [de la réunion] dans l'email, et que tu avais remarque que je ne m'etais pas trompee dans le titre de l'email... je te repondais, pour plaisanter, que le pire n'etait pas toujours certain... c'est a dire qu'on aurait pu penser que je me serais aussi trompee dans le titre, mais que je ne l'avais pas fait car le pire n'est jamais certain​
    [...apparemment pas d'accents sur son clavier américan ;)]
     
  14. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    So in fact it is the second meaning... :eek:
     
  15. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    And I *just* realized (thanks to Punky's PM) that I inadvertently wrote "jeudi" in my first post, when I should have written "mardi"! :eek: My apologies for the confusion. :eek:

    Thank you again to all, especially Punky.
     
  16. fredd80 New Member

    Amiens
    français
    Bien sûr que si « ça veut dire quelque chose » !
    En résumé, c'est l'antithèse de la loi de Murphy lorsqu'elle est poussée à son paroxysme voire tournée en dérision. Lorsqu'on lui fait dire que s'il existe la chance la plus minime pour qu'un événement survienne alors il surviendra...
    A contrario, on dit alors que « le pire n'est jamais certain » !
    Bonjour chez vous !
     
  17. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    "The worst is never for sure" (Calderon)
    Quoi qu’il arrive, même si la situation est grave, il se peut que les choses s’améliorent (Wiktionnaire)
     

Share This Page