1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Le ronca el pecho

Discussion in 'Medical Terminology' started by Vuela, Nov 8, 2007.

  1. Vuela

    Vuela Junior Member

    San Francisco
    English, USA
    ¡Saludos foreros!

    How would I translate: "Le ronca el pecho."

    It's what most parents say in reference to the sound they hear in the chest/airway as their child breathes (pediatric hospital), but there may be any array of symptoms and causes.

    Gracias de antemano,
    Vuela
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  3. Vuela

    Vuela Junior Member

    San Francisco
    English, USA
    Gracias fsabroso--

    Mucho de lo mencionado en dichos hilos se refiere a términos bastante formales y estoy buscando algo tan coloquial como "Le ronca."

    No sé si "there is a crackling sound in his/her chest" is accurate.

    As I said there are so many different causes of the cough/breathing problems that I fear misleading the medical staff by describing a "dry crackly" sound vs a "wheezy" one, or any of the many other types of sounds. I need a general, yet accurate translation of "roncar" in this sense, if that exists! Is there one general understanding of what this "ronquido" sounds like in this context?

    Mil gracias,
    Vuela
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    OK.

    Entonces, es muy común que usen "patient has ronchi"
     
  5. Vuela

    Vuela Junior Member

    San Francisco
    English, USA
    Sounds okay, but still a higher register. I'd never heard of it.

    Rhonchi is defined as wheezing OR snoring sounds while breathing...so that's too wordy plus ambiguous...

    Otras sugerencias? I've been saying: noisy breathing, noises in the chest. Rattling would be great if that were TRUE, is that what people mean? But sometimes it's wheezing...but if they know what wheezing is they'll say "chillido, silbido, sibilancia", etc...but if they don't know, or if it's crup, or if it's pneumonia with lots of phlegm...

    Bottom line is, everybody says this constantly in the Emergency Room and I need a safe, familiar term that expresses this without misleading in the description of symptoms.

    Madres mexicanas - podrían iluminarnos?

    Gracias!
    Vuela

    Gracias,
    Vuela
     
  6. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola Vuela,

    No sé si te estoy entendiendo bien, pero hasta aquí me parece que en tu hospital hay muchas madres que hablan español y usan con frecuencia la expresión "le ronca el pecho", y tú quieres traducir eso en un inglés coloquial, ¿verdad? Aunque no entiendo por qué necesitas usar inglés coloquial con el personal médico... Ni tampoco cómo podrían ayudar las madres mexicanas con el inglés coloquial (no porque no sepan hablar inglés, sino que se me haría igual de extraño pedir a una madre estadounidense ayuda sobre términos coloquiales en español...)

    En todo caso, y para no aburrirte más, lo poco que te puedo aportar por la experiencia con las madres de niños en general y asmáticos en particular, es que tienden a diferenciar muy bien entre los tipos de sonidos:

    "a mi hijo le silba el pecho", sibilantes: wheezing
    "a mi hijo le ronca el pecho", roncantes, ronquera: ronchi

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  7. Vuela

    Vuela Junior Member

    San Francisco
    English, USA
    Buenos días Erasmo,

    Permítame aclarar mi intención. El término ‘rhonchi’ no es un término que una persona típica, sin haber sido expuesto a la terminología médica por su trabajo o profesión pronunciaría, por lo menos no en los Estados Unidos. Al contrario, el término 'roncar', tal como lo utilizan los padres de los niños en el hospital donde estoy, es bastante común. Me imagino que una madre mexicana que suscribe a este foro tendria algún conocimiento del idioma inglés, y por lo tanto, les ruego aportar algo de su discernimiento al respecto.

    Es importante no cambiar el registro de la persona para el cual uno está interpretando. Por ejemplo, si alguien dice, en inglés: “My head is pounding” no debería traducirlo como: “Presento encefalalgia”.

    Por supesto existen casos en que no hay una traducción adecuada, y casos en que el registro cotidiano en un país/idioma es bastante alto y técnico para algo pero no muy alto en otro país/idioma. Según su sugerencia este puede ser el caso en este tema.

    Mil gracias,
    Vuela
     
  8. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Vuela,

    Le felicito por mantener el registro de sus interpretaciones.

    "Rattling" seems like an appropriate rendition, but I'm not 100% sure.
     
  9. amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    "Rattling" is what I've heard all my life in English.
     
  10. speedier

    speedier Senior Member

  11. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Rattling breath to my mind sounds like life drawing its very end, death rattle and all that.
     
  12. Interpreter2005AZ New Member

    Arizona
    Spanish-Guatemala
    How about a rumbling sound in the chest

    I think is great to ask this type of questions at the end we are a voice and we need to be completely transparent to don't take anything away from the message.
     
  13. sweetie-doc Junior Member

    Lexington, KY, USA
    Español de Cuba
    100% de acuerdo con Erasmo Galeno.

    "a mi hijo le silba el pecho" o comunmente el Dr. pregunta: -"¿Tiene sonidos de silbido en el pecho?", con lo cual está interrogano para saber si hay estertores sibilantes (terminología médica en español) equivalente a wheezing breath sounds (en inglés)
    "a mi hijo le ronca el pecho"o el Dr. comunmente pregunta: -"¿Tiene sonido de ronquidos en el pecho?", con lo cual el Dr. está interrogando acerca de estertores roncos (terminología médica en español) equivalente a rhonchibreath sounds (en inglés)

    saludos, ;)
     
  14. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Might rasping work? What do you reckon?
     
  15. taterbug84 Senior Member

    English, USA
    Cuando me dicen, 'le ronca el pecho' lo que me sale a la mente en inglés es, 'you can hear it in his chest'. Para mi, esta interpretación es igual de registro en ambos idiomas, evita el problema de 'diagnosticar' un sonido ambiguo (porque así es la expresión, muy ambigua) y hasta ahora creo que me ha servido para expresar lo que las mamás preocupadas desean expresar. Que opinan ustedes? Me equivoco?
     
  16. RaqueldeRoselló New Member

    EEUU
    inglés
    Saludos!

    Me gustó mucho lo que dijo *cirrus*... Me parece casi perfecta la palabra 'raspy' o 'rasping'... Usar 'raspy' o 'rasping' comunica bien los sonidos sibilantes sín tener que modificar el registro lingüístico.

    Así que para interpretar 'le ronca el pecho' diría yo --- 'There's a rasping (sound) in his/her chest' or 'His/her chests sounds raspy'.
    Que les parece?
     

Share This Page