1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

le sens de la répartie / repartie

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by ishatar, Oct 11, 2004.

  1. ishatar

    ishatar Senior Member

    Grenoble
    France, French
    Hi,

    how would you say that in English? I can't seem to find any translation anywhere... :confused:

    Thanks in advance.
    Bye!
     
  2. Focalist Senior Member

    European Union, English
    I think that the answer is probably as simple as: "sense of repartee" :)

    Here's an exampe:
    F
     
  3. ishatar

    ishatar Senior Member

    Grenoble
    France, French
    The answer is often much simpler than expected...

    Thanks! ;)
     
  4. alexinou New Member

    France, French
    Excellent, thanks for the translation !
     
  5. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    avoir le sens de la repartie : be good at repartee / be quick at repartee
     
  6. tgarvey Senior Member

    Miami, FL
    anglais
    I've heard QUICK on the repartee when very good at it.
     
  7. Ian Tenor Senior Member

    English UK
    Mais s'agit-il de répartie ou bien repartie dans ce sens-là ? Pour cela, Wordreference ne donne que le deuxième, assorti du verbe "repartir", or que un de mes amis français m'assure qu'il s'agit bien de répartir.

    D'ailleurs, est-ce quelqu'un parmi vous voudrait bien m'éclaircir quant aux utilisations correctes de répartir-repartir / répartie-repartie dans tout leurs sens.

    Merci d'avance.

    Merci également de corriger mes fautes de français.

    Ian

    PS Est-ce que l'on dit, d'ailleurs, "corriger mes fautes" ... ???
     
  8. silwilhith Senior Member

    New Zealand
    France (French speaker)
    Le Petit Robert de la langue française indique qu'on peut indifféremment employer répartie ou repartie.
    Qui a en français le sens de réplique, riposte.

    (personnellement je ne connaissait que la version avec le 'é')

    Et soit dit en passant je trouve que c'est un 'talent' qu'il y a intérêt a fortement développer quand on est immergé dans une culture Anglo-Américaine. :rolleyes:
    (bien que ça soit aussi de plus en plus le cas en France)

    Est-ce un effet de la "culture Endemol" ? :(
     
  9. Ian Tenor Senior Member

    English UK
    R[e/é]partons donc ... !

    [ En effet, le CNRTL (que je lis à présent avec une attention convenable) indique les deux orthographes, ainsi que deux prononciations ("é" ou "ə") pour 'repartir' même. ]

    Merci à vous -

    Ian
     
  10. RushHourOfBabel

    RushHourOfBabel Senior Member

    English - Canada
    I'm a 28-year-old anglophone who had never heard the word 'repartee' before in my life. At least in Canada/US it's not a word that people use. A mon avis, "qqn a un bon sens de la répartie" means the person is sharp, witty, quick-witted (my personal favourite), or even "clever on the comeback" or something like that. But, quick-witted would be my preferred choice.
     
  11. Tilmeedh Senior Member

    Canada
    English (Canada)
    Moi, j'ai vingt-trois ans et je suis d'accord. On n'utilise pas ce mot "repartee" : je l'ai entendu en conversation une fois seulement, et le locuteur - un homme de cinquantaine ans [a man in his fifties] - semblait désirer un effet amusant [a humourous effect] en le faisant.

    Ainsi, je suggère "quick-witted", comme vous, ou "good with a comeback".

    (S'il vous plaît corrigez mon français quand nécessaire.)
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  12. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    Repartee may not be used in Canada these days, but I can assure you that it is in England. I have also read recent American novels where this word has been used, so I would have to say that it is still in general use, in my experience.
     

Share This Page