le "zozo" sauvé des eaux

Discussion in 'Español-Français' started by terewa, Jan 12, 2013.

  1. terewa New Member

    PARIS- FRANCE
    SPANISH - PERU
    Hola todos otra vez y gracias a Paquit& por su comentario y consejo.
    Vuelvo a expresar mi pregunta de esta mañana.

    El "zozo" sauvé des eaux es el título de la historia clínica de un niño que a raíz de un accidente había quedado gravemente perturbado del punto de vista emocional.
    El título hace referencia a la película “Boudu sauvé des eaux” de Jean Renoir. Se tradujo en español por Boudu salvado de las aguas.
    Pero
    ¿cómo traducir zozo : loquito, tipejo, sonsito, tontito?
    ¡Gracias!
    Terewa
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Terewa:

    Bienvenida entre nosotros.

    Todas tus traducciones son válidas porque expresan la idea contenida en zozo, un bobo; bobalicón o lo que quieras...lo has captado perfectamente.
    Pero (siempre hay un pero :rolleyes:) me da la impresión que han utilizado "zozo" por su consonancia con "des eaux" y la verdad, no encuentro nada que se parezca a "de las aguas" en español...
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Mi propuesta:

    - el crío salvado del río
     
  4. terewa New Member

    PARIS- FRANCE
    SPANISH - PERU
    Que bonito "el crio salvado del rio"! Gracias a Victor Perez y a Paquit& por la ayuda.
     

Share This Page