lead prayer

Discussion in 'Italian-English' started by tsoapm, Apr 22, 2012.

  1. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Ciao tutti,

    Come si direbbe in italiano "lead" nel senso di una preghiera antifonale, tipo l'Angelus? Il dizionario dice "induce", di un prete, ma nutro un dubbio forte a proposito. A me suonano più "dirigere" o "condurre".

    Grazie!
    Mark
     
    Last edited: Apr 23, 2012
     
    : christianity
  2. curiosone

    curiosone Senior Member

    Romagna, Italy
    AE - hillbilly ;)
    Hey Mark :)
    Why don't you supply a full sentence, to give some more context. Do you mean "to lead in prayer"? In that case I'd also think of "condurre una preghiera."
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Right, if so I agree with "condurre una preghiera"
     
  4. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Well, I expect we’ve already got the right answer, but this would be an example sentence, lifted from twitter:

    Patti, would you be around to lead Regina Caeli at noon?

    Thank you both.

    Edit:

    Just to clear up, can I ask why the dictionary suggests indurre? To me it seems more like indurre would be to encourage the congregation to pray.

    The priest leads the congregation in prayer.
    Il sacerdote induce la congregazione in preghiera.
     
    Last edited: Apr 23, 2012
  5. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Io direi intonare una preghiera o anche invitare a una preghiera (nel contesto del dictionary).

    Patti, would you be around to lead Regina Caeli at noon?

    Patti, ci sei per intonare il Regina Coeli (Salve Regina,
    ma io sono troppo giovane) di mezzogiorno?

    Edit: Grazie Giò...;)
     
    Last edited: Apr 23, 2012
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    @ Mark: "nutrisco" è molto simpatico, ma non credo che esista. Quello che esiste è "nutro".
    Quanto al verbo che cerchi, proporrei "conduce in preghiera", o, specificamente; "conduce nella preghiera/nel canto del(la) "Salve Regina".

    @Black: ... a mezzogiorno.

    Saluti :)

    GS
     
  7. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    :eek: Grazie Giorgio…

    Edit: Per conoscenza, non è la Salve Regina; la Regina Caeli/Coeli è un'altra preghiera.
     
    Last edited: Apr 23, 2012
  8. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    One more thing, Mark.

    We do not use "congregazione". We say "i fedeli".

    (il viso della tua piccolina mi mette di buon umore ogni volta che la vedo)

    GS
     
  9. curiosone

    curiosone Senior Member

    Romagna, Italy
    AE - hillbilly ;)
    I've always heard "indurre" used as "non c'indurre in tentazione" - "lead us not into temptation."
     
  10. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Il fatto è che in questo contesto lead sembra fare riferimento a colui che dà il ritmo e il tono, come può essere il direttore di un coro o la voce solista. Per quanto non mi piaccia e non l'abbia mai sentito, forse condurre la preghiera sembra l'unica soluzione. Condurre nel senso di occuparsi della conduzione, non di convogliare i fedeli verso la preghiera.

     
    Last edited: Apr 23, 2012
  11. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Ciao di nuovo,

    Vorrei chiedere un altro aiuto su questo argomento. Sarebbe una nuova frase, ma visto che è così strettamente collegato a questo thread, non mi pare sensato aprirne un nuovo. Questa sarebbe la frase:

    Thank you for leading us [in prayer].

    Con il vostro aiuto ho fatto una piccola traduzione per un sito sul pregare l’Angelus su Twitter, di cui questa è una frase:
    Un’amica inglese mi risponde sempre cortesemente dopo la preghiera così:
    per "thank you for leading us".

    Ho ben presente che non può andare, e vorrei darle un suggerimento, ma non so come formularlo meglio. “grazie per condurci” non mi convince molto di più.

    Non aiuta che il verbo "condurre" già non sembra tanto convincente in italiano. Se qualcuno ha un altro suggerimento per il termine stesso, lo ascolto volentieri!

    Grazie mille,
    Mark
     
  12. Pat (√2) Senior Member

    Italiano
    Mark, tu sei quello che guida/conduce/dirige la preghiera e la ragazza ti ringrazia di questo?
    Senza nominare la preghiera, direi "Grazie di averci guidato". Però - sinceramente - io inserirei "preghiera" e in questo caso mi suonerebbero bene tutte le varianti:
    - Grazie di aver condotto/guidato la preghiera.
    - Grazie di condurre/guidare la preghiera.
     
  13. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Purtroppo il costrutto "grazie di/per" funziona solo con l'infinito passato e non con l'infinito presente. LINK
     
  14. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Ah, you make it seem so simple. :) Grazie.
    Noted! Allora, per fortuna si tratta di un evento nel passato. :D
     
  15. Pat (√2) Senior Member

    Italiano
    Ciao, Mat :) Qui però non parliamo di avvenimenti futuri ("Grazie di condurre la preghiera domani"), ma di qualcosa che accade abitualmente ("Grazie di guidarci nella preghiera").
     
  16. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Pat :)

    Capisco, però a me suona male usare "grazie di/per + inf. pres." (tranne in alcuni casi: "grazie di esistere" ad esempio) e preferisco riformulare nel seguente modo: "Ti ringrazio perché ci conduci (quotidianamente/settimanalmentw) nelle preghiere." Comunque fermiamoci qui o ci spostano di forum...:D
     

Share This Page