lead-time

Discussion in 'Specialized Terminology' started by licarayen, May 5, 2005.

  1. licarayen New Member

    chile spanish
    Example sentence/context:
    data related to historical estimates of the variance of lead-time demand

    ---------------------




     
  2. Estrella Senior Member

    México
    español
    El "lead-time" muchas veces es traducido en español como "tiempo de espera". O sea, el lapso de tiempo entre el momento en que pides la mercancía y cuando ésta llega. Bueno, tal vez pueda tener otras acepciones, espera más respuestas.

    Saludos.
     
  3. Bob Sponge New Member

    Spanish
    Please help me with this phrase:

    "Usual lead time is 30 days from receipt of funds."

    This is the complete phrase, for you to understand, but my question is specific in "lead time"

    Thanks you so much,
     
  4. rafaelbg Junior Member

    España - Español
    Hay otra acepción, que es la de el tiempo que se tarda en hacer un producto. Desde que compras los materiales hasta que está listo.
     
  5. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Del Webster's online:

    Lead time: That period of time needed to prepare for an action.

    Tiempo de espera me parece una buena traducción.

    Saludos
     
  6. rafaelbg Junior Member

    España - Español
    Yo lo he visto también como "tiempo de suministro". Ahora que lo pienso, "plazo de entrega" no suena mal.
     

Share This Page