Leave me the hell alone.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by MBMar, Aug 1, 2007.

  1. MBMar Junior Member

    Estados Unidos
    México - Español
    Hola, podria alguien ayudarme con la traduccion de esta frase por favor?

    "Leave me the hell along"

    Muchas gracias!!!! :)
     
  2. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Leave the hell alone?? = Déjame en paz!!
     
  3. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    No es "leave me the hell along" sino "leave me the hell alone".
    Literalmente: dejame [por un infierno] solo. La idea es: "Vete al infierno".
     
  4. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    "Leave me alone" es déjame solo, o déjame en paz.

    Al decir "Leave me the hell alone" es agregarle más énfasis, que se podría traducir a:
    "Déjame solo, con un demonio"
    "Déjame solo, coño"
    "Déjame solo, carajo"

    En México diían:
    "Déjame solo, con una chingada"
    "Déjame pinche solo"
    "Déjame pinche en paz."

    Claro que en inglés, se podrían usar palabras más fuertes que "the hell".

    Saludos.
     
  5. Hotu Matua

    Hotu Matua Senior Member

    México, español
    Según el contexto cultural y la variante de español de la que se trate, podría traducirse de muchas de las maneras en que reflejamos verdadero enfado.
    En México, por ejemplo, podríamos decir "¡Déjame solo, carajo!" "Vete a la tiznada/fregada/chingada"

    Nunca he escuchado las formas "déjame pinche en paz" ni "déjame pinche solo" que menciona zumac
     
  6. MBMar Junior Member

    Estados Unidos
    México - Español
    ¡Muchas gracias a todos! :)

    Lo que me lo hacía más confuso era el "along" (lo encontré escrito así).
     

Share This Page