1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. javanz Junior Member

    Spanish
    hi everyone

    I would like to describe it, after breastfeed the baby,it vomit or reflux is not like cut milk.
    How do you say cut milk?

    hope you understand :)

    Thanks
     
  2. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Disculpe, pero no entiendo su explicación. Díganos en español, por favor.
     
  3. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    Yo no entiendo bien tu pregunta... ¿la puedes hacer en español?

    Dices que el reflujo de un bebé no es como la leche cortada... entonces a qué te refieres... ¿al jocoque?
     
  4. Thank you Senior Member

    English - U.S.A.
    Hi,

    Yo tampoco entiendo bien la pregunta, but I'm guessing you're actually searching for the expression "leche cortada" in English?

    Si busca una traducción inglesa de "la leche cortada", diría quy hay varias posibilidades.

    Aquí le ofrezco algunas (que me parecen muy comunes: sour milk, spoiled milk, milk that went bad...

    :)
     
  5. pops91710

    pops91710 Senior Member

    cut milk? Es nuevo para mi!
     
  6. javanz Junior Member

    Spanish
    hola,

    aqui voy nuevamente,

    como se dice leche cortada en ingles?

    Me refiero a cuando despues de mamantar a un bebe,este vomita una leche cortada.

    mucha gracias :)
     
  7. grubble

    grubble Senior Member

    South of England, UK
    British English
    En inglaterra se dice "curdled milk"
     
  8. pops91710

    pops91710 Senior Member

    leche cuajada o leche cortada? Leche cortada es buttermilk, que no? Leche cuajada es curdled milk. No?
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    Y en los EEUU también. Y ya hasta el olor me lo acuerdo.
     

Share This Page