1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lechuguino - Gomoso, Petimetre, Pisaverde

Discussion in 'Sólo Español' started by Naticruz, May 31, 2011.

  1. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    [FONT=&quot]Amar en tiempos revueltos:[/FONT]

    [FONT=&quot]La prima de Manolita le llamaba lechuguino a Marcelino, y eso lo hacía salir de sus casillas.[/FONT]

    [FONT=&quot]Después de consultar el diccionario de Moliner, además de me enterar de su significado, comprobé que a lechuguino corresponden los siguientes sinónimos: gomoso, petimetre y pisaverde.[/FONT]

    [FONT=&quot]Me gustaría saber cuál de estos apodos es más común y se utiliza más. Muchísimas gracias.[/FONT]

    [FONT=&quot]Un saludo[/FONT]
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Realmente, ninguno. "Amar en tiempos revueltos" es una serie ambientada en el pasado, y todos esos apodos suenan a antiguo. Pero si tuviera que elegir uno diría lechuguino, seguido de petimetre. Gomoso nunca lo he oído... y pisaverde me suena al Oeste americano :)
     
  3. murciana

    murciana Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Coincido con Jonno. Además los tres últimos me suenan más a sinónimo de narcisista
     
  4. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Coincido con los demás: ninguno es de uso frecuente. Lechuguino es una forma arcaica, que suena graciosa; el DRAE lo define entre muchacho que pretende ser adulto y seguidor de la moda; petimetre viene del francés petit maitre y significa hombre muy pendiente de su aspecto; gomoso no me suena nada y pisaverde es también hombre afeminado y muy pendiente de su aspecto.
    Inusuales por completo.
     
  5. Jonno

    Jonno Senior Member

    Gomoso supongo que viene del uso de gomina para llevar el pelo "repeinao" ;)
     
  6. Peón Senior Member

    Esos apodos son del tiempo de María Castaña. Aquí, en vez de "petimetre" se decía shussheta, cajetilla, dandy. Pero todas esas palabras se "tomaron el olivo", se "rajaron", se "piantaron" hacen tiempo...
     
    Last edited: May 31, 2011
  7. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Muchísimas gracias a todos.

    Ya lo veo. Por una parte seguir la serie tiene sido de grande utilidad en mi aprendizaje, especialmente en lo que respecta al español familiar, coloquial o hasta vulgar; pero, por otra, es un desastre cuando me topo con palabras, que aunque sigan en el diccionario, están completamente desajustadas en el lenguaje actual.

    Poder contar con vuestra ayuda para seguir limando aristas es un beneficio muy agradecido.

    Un abrazo
     

Share This Page