1. rhodeisland New Member

    Rhode Island, USA
    United States (English)
    Encontré esta frase en un poema. A ver si alguien me puede ayudar con la interpretación:

    Ese señor que me mira leer a los ojos
    en la borra del café
    (tu futuro me tiene aterrada)
    por mí

    ¿Qué quiere decir "leer a los ojos" aquí? "En la borra del café" me hace pensar en leer las hojas del té, lo que me hace pensar en leer la mano..., más la referencia al futuro.

    Pues, ¿hay una manera de leer a los ojos para adivinar el futuro? O a lo mejor solo quiere decir que estudia la reflexión de sus ojos en la borra del café. ¿Qué piensan ustedes?
     
    Last edited: Dec 22, 2014
  2. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    That man who looks at me reading my eyes
    in the dregs of my coffee
    (your future has me terrified)
    ¿because of me/for my own sake/for myself?

    ..the last line is tricky, perhaps more context (the next lines of the poem) would suffice. Since the penultimate line is parenthetical, it must refer to the first two lines, appending itself to the thoughts there, although one wonders if it appends instead to the parenthetical line just before it (or both--this is a poem, after all)--in which case, "...has me terrified/for my own sake". In any case, the poet is reading his own eyes in his own coffee cup, these are narcissistic images, so perhaps "for my own sake" or something similar is called for.
     
  3. rhodeisland New Member

    Rhode Island, USA
    United States (English)
    Thanks, kotosquito. So no obvious double meaning of "leer a los ojos" that I'm missing?

    You make a good point about the last line. Unfortunately the lines that follow are no help. I think "for myself" would be the best translation -- that way it can be read "has me terrified for myself" or "reading my eyes for myself." So perhaps the speaker is, in a sense, searching for herself in the dregs of the coffee. Ah, poetry...
     
  4. kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    yes, I like "for myself" for the last line, too.
     
  5. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No entiendo la construcción con "mira leer". ¿No tendría que ser "Ese señor que me mira lee a los ojos"?
     
  6. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Coincido en que el último verso debe ser "for myself". La adivina se ve envuelta en la vida futura de quien le pidió leer su suerte en el café. Y parece que ella lleva la peor parte. No es ¡ah! la poesía. Es ¡ah! la vida. Parece un hai ku.
    Saludos
     

Share This Page