les événements de ma vie passée à me répéter

Discussion in 'Español-Français' started by mercebri, Dec 3, 2012.

  1. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola, buenas tardes: no acabo de saber qué significa "à me répéter"en castellano dentro de esta frase:

    "Ces dérives allaient, au fils des années, aboutir à l'objet dont j'étais peut-être inconsciemment en quête: les événements de ma vie passée à me répéter et à interpreter"

    (Contexto: un narradro comenta que desde pequeño tenía ensoñaciones a las que daba rienda suelta).

    (Fuente: Bertrand de Robillard, Une interminable distraction au monde).

    Es decir: "los sucesos de mi vida pasada que se me repetían y que debía interpretar". ¿O los sucesos "que me repetían" (a mí)? (Pero a esta ´segunda opción no le encuentro mucho sentido).
    ¿O quizá répéter sea aquí como "ensayar"? (Tampoco de este modo logro encontrarle sentido...)

    Gracias por vuestra ayuda,
    mercebri
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Para mí falta una importante coma. ...les événements de ma vie, passée à me répéter et à interpréter...o sea: los acontecimientos de mi vida, pasada a repetirme y... pero sin más contexto???
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  4. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Lo siento, en el original no falta la coma que echas de menos, Gurb.

    El contexto es el de una persona que recuerda sus ensoñaciones infantiles, sus "derivas" mentales ("Ces dérives allaient...").
     
    Last edited by a moderator: Dec 3, 2012
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    De acuerdo con GURB, me falta una coma.
    Otra solución:
    - pasada + gerundio

    Au revoir, hasta luego
     
  6. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Pues debe de ser una errata de mi libro, porque no figura esa coma que echáis en falta. La pondré mentalmente y así quizá dé con el sentido, empleando vuestras ideas.
    Gracias y buenas noches.
     
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Frase muy mal escrita e incorrecta pero que el contexto aclara algún tanto. Las expresiones: "mémoire permanente" "être son propre historiographe", "fréquent ressassement" "reinterpréter" son indicaciones preciosas. En su frase pasado me parece ser a la vez adjetivo (vida pasada) y participio (pasada a repetir). Así que para mí = los acontecimientos de mi vida pasada que repetía e interpretaba sin cesar. Así se hace hincapié en la idea de ressasser.
    Un saludo...y gracias Gévy:) por facilitarme el texto.
     
  8. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Ah, claro, así cobra sentido, pensando "passée" de ese modo.
    Lo siento, Gurb, pero pensé que lo que te daba de contexto era suficiente.... veo que no.

    Gracias,
    mercebri
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France

Share This Page