1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Les Bacchantes, qui font passer en nous la fièvre

Discussion in 'Español-Français' started by malebranche, Jan 26, 2013.

  1. malebranche Junior Member

    Queridos amigos, no se cómo traducir al español faire passer en nous la fièvre

    El autor, Festugiére, está describiendo lo que siente al leer la tragedia de Sófocles, les Bacchantes, y entonces dice: Et enfin, il y a les Bacchantes, qui no seulement font passer en nous la fièvre, la exaltación sauvage de l'évasion... Lo que no se es cómo traducir aquí el verbo passer
     
    Last edited: Jan 26, 2013
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    Sigue sin ser muy claro si el autor quiere decir que las bacantes contagian su fiebre al lector o si al contrario la extinguen. Nos haría falta la segunda parte de la frase: non seulement.... ¿cuál es el otro efecto?

    Au revoir, hasta luego
     
  3. malebranche Junior Member

    fiévre, l'exaltation sauvage de l'évasion -oublier sa misère, oublier le morne ennui de chaque jour! Estimadas Cintia&Martine, esto es lo que sigue. Creo que es claro que son Las Bacantes las que contagian (he decidido traducir por "transmitir" ) la fievre en quienes las leen. Muchas gracias por vuestra ayuda. Aqauí me tenéis por si puedo ser yo, a mi vez, de alguna ayuda.
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    De acuerdo con Martine... Si la oración contiene un "non seulement" al que no siga un "mais aussi / mais encore", es que le falta algo y es incomprensible.


    Por favor pon la oración entera en lugar de dos trozos separados entre dos posts. :D
     
  5. malebranche Junior Member

    Tienes razón Paquita, a continuación de"... oublier le morne ennui de chaque jour", sigue "mais que nous ressentir, comme una brise caline et douce, la poésie de la conversion, de la vita nova."
    Muchas gracias por tu intervención, así como a Cintia&Martine. Como veréis el texto es precioso: tan delicado, tan profundo.
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Ya que te niegas a hacerlo, tengo que hacerlo yo :rolleyes:
    Lo siento, pero para mí, esta frase tal como se presenta, después de pegar los tres trozos y a pesar de las correcciones que has aportado al volver a copiar ciertas partes, carece por completo de sentido.

    No hay lo que esperamos después de "non seulement" y "mais que nous ressentir" es incorrecto.
     
  7. malebranche Junior Member

     
  8. malebranche Junior Member

    Estimada Paqui&. En efecto el texto completo, tal como yo lo envié tenía errores. Veremos ahora: Et enfin, il y a les Bacchantes, qui non seulement font passer en nous la fièvre, l'exaltation sauvage de l'évasion -oublier sa misère, oublier le morne ennui de chaque jour! - mais qui nos font ressentir, comme une brise câline et douce, la poèsie de la conversion, de la vita nova: ce bonheur tranquille, cette joie sûre, de celui qui a trouvé son Dieu et qui converse avec lui.
    Te lo escribo todo otra vez porque no sé como añadir un quote a un mensaje nuevo. Espero que ahora le encuentres sentido a la traducción, y , sino, me digas dónde está lo que la quita el sentido. la traducción era: [FONT=&quot]Y están, en fin, las Bacantes, que no sólo nos transmiten la agitación, la exaltación salvaje de la evasión – ¡olvidar la miseria, olvidar el sombrío aburrimiento de cada día! –, pero que nos hacen sentir, como una brisa acariciadora y dulce, la poesía de la conversión, de la vita nova: esa felicidad tranquila, esa alegría segura del que ha encontrado a su Dios y que conversa con él [/FONT].
     
  9. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ¡Ahora sí, por fin!!!!

    Solo que el "no [FONT=&amp]sólo[/FONT]" no puede relacionarse con un "pero" sino con un "sino", todo el resto me parece correcto y ... comprensible, al menos para la francesa que soy.
     
  10. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Buenas Tardes;
    Personalmente, yo mantendría la idea de "contagiar la fiebre". Tal como yo lo veo, es como si hubiera escrito "no sólo nos contagian la fiebre de la evasión, la exaltación salvaje de la evasión", pero, para no repetir "de la evasión", lo que hace es unir "fiebre" y "exaltación" con una coma. Si con la coma no acabas de verlo, igual podrías poner "la fiebre de la evasión y su exaltación salvaje". Espero haberte sabido transmitir mi idea.

    Por otro lado (y espero que no me riñan las moderadoras por salirme del título del hilo :eek: ) , para traducir "mais que" yo usaría "sino que". Así tienes la estructura de la contraposición "no sólo.... sino que....".

    Saludos
     
  11. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "sino QUE" por supuesto...:cool:... el "que" ya estaba en la propuesta :p

    Pero... ¿quién se salió del título del hilo primero????? :D:rolleyes::eek::p

    (me borraré...)
     
  12. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Totalmente conforme con Paquita.
    ¿Por qué traducir font passer en nous por nos contagian cuando nos pasan corresponde exactamente a la forma francesa?
    ...quienes no sólo nos pasan...sino que además...
    Saludos
     

Share This Page