1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

les barbes et les fraises (Francês-Português)

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by veludoazul, Feb 19, 2013.

  1. veludoazul Junior Member

    Português
    Olá! Boa tarde a todos.

    alguém conhece esta expressão «les barbes et les fraises»? A frase que tenho é apenas esta: «Un peut comme les barbes et les fraises.»
    Em castelhano via-a traduzida assim: «Algo los cuellos y las gorgueras.»

    Obrigada!
    Marta
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não será 'un peu'? (a tradução espanhola também é estranha!)
    Tem alguma coisa que ver com doces? 'Barbe à papa' é algodão-doce, frequentemente colorido com açúcar cor-de-morango. Se há outra relação entre as barbas e os morangos, desconheço. Esta é a única que me ocorre.

    P.S. Uma pesquisa rápida na net fez emergir um trecho da 'Lettre sur les Occupations' do bispo Fénelon (séc. XVII, reinado de Luis XIV) do qual consta a seguinte frase: 'Voudroit-on qu'on peignît la cour de notre temps avec les fraises et les barbes des règnes passés?' (quereriam que se representasse a corte dos nossos dias com as barbas e as golas dos reinados passados?'

    Nesse caso, 'fraise' deverá ser aquela gola típica do século XVI, XVII (http://www.google.com/imgres?imgurl...dKAIsHOhAe_i4Aw&sqi=2&ved=0CFQQ9QEwCA&dur=336) e a frase passa a fazer sentido: não se podem retratar/descrever os dias de hoje com as vestes dos tempos passados (no tempo de Luís XIV as barbas e essas golasjá não estavam na moda). Bem, mas se isso explica a frase de Fénelon, não sei se explica a sua.
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  3. veludoazul Junior Member

    Português
    Sim será! Un peu obviamente... Enganei-me!
    Obrigada Carfer, mas julgo que esta será uma expressão francesa, que a tradução castelhana procura traduzir numa expressão correspondente ao sentido. O sentido da expressão castelhana está correcto. Mas queria saber o que significa a expressão em francês para poder traduzi-la correctamente em português.
     
  4. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    As duas palavras têm também, em francês, um sentido que as relaciona, no trabalho da madeira e dos metais:
    barbe, pt rebarba
    fraise, pt fresadora
    Por exemplo, As rebarbas vão ser aparadas na fresadora.
    Infelizmente não sei se isto pode ajudar a encontrar uma expressão equivalente em português...
     
  5. veludoazul Junior Member

    Português
    Obrigada Archimec. Isso é interessante.
    Mas já tinhas ouvido a expressão antes? Sabes o que significa?
     
  6. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Eu nunca tinha ouvido isso antes, mas a versão espanhola indica "gorgueras" (DRAE: ¡clic! :)), que são aquelas golas antigas descritas pelo Carfer. Agora, citação de Fénelon ou barbas na fresadora? Qualquer outra indicação sobre o contexto, o autor... seria muito útil.
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Se a tradução castelhana está correcta, então o significado é o que apontei: barbas e golas (rufos). A 'gorguera/gola/golilla' é isto http://www.google.pt/imgres?imgurl=...ckUaDUCJCLhQevjoCYBg&ved=0CFEQ9QEwBg&dur=5335 e chama-se 'fraise' em francês (é uma forma de 'collerette' comum entre as classes altas dos séculos XVI e XVII, veja em http://fr.wikipedia.org/wiki/Fraise_(costume)).

    Este tipo de gola também tem um nome próprio em português, que julgo que é 'rufo' (do inglês 'ruff', que é assim que se chama a esta peça de vestuário, veja em http://en.wikipedia.org/wiki/Ruff_(clothing)). Creio que já houve uma discussão no forum sobre isto mas não consigo encontrá-la.

    No caso do trecho de Fénelon que transcrevi é fácil entender o sentido. Como a sua frase não tem contexto, é difícil perceber se é o mesmo. Pergunte no forum de 'Francês' se eles usam alguma expressão feita que associe 'barbes' e 'fraises'.

    P.S. Cruzei-me com a Nanon. A minha questão é se, à semelhança do que faz Fénelon no texto, os franceses não terão alguma frase feita que refira 'barbas' e 'rufos' para significar coisas do antigamente, coisas já ultrapassadas. É que o texto de Fénelon dá a entender isso, porque me parece claro que não usa esses termos no seu sentido literal (e também não tenho grande dúvida de que, no caso dele, 'fraise' é a peça de vestuário, não a fruta)
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  8. veludoazul Junior Member

    Português
    Carfer, fantástico. Rufo! É isso. :)
    Muito obrigada a todos! E bom trabalho.
     
  9. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Que eu saiba, não. Terei que viajar no tempo (ou no dicionário) para saber se existia em tempos de Fénelon :).
     
  10. veludoazul Junior Member

    Português
    :) obrigada também Nanon.
     

Share This Page