Les chantiers de la IIème République (chantier)

Discussion in 'Español-Français' started by AGirlInTheMoon, May 21, 2013.

  1. AGirlInTheMoon New Member

    Français
    Hola. Se puede decir "las obras de la Segunda Republica"?

    2e message:

    Bonjour. Toutes mes excuses pour le manque de contexte, je pensais que c'était une expression historique connue. Voici le contexte de l'article de presse que je dois traduire: http://www.ariegenews.com/news-38960.html Même en Français je ne vois pas trop le sens de "chantiers". Peut-être est-ce dans le sens de "progrès". Voici la phrase que je cherche à traduire: "Les 5èmes rencontres Prayolaises: les grands chantiers de la 2ème république Espagnole" c'est le titre.
     
    Last edited by a moderator: May 24, 2013
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Je crois que les historiens s'accordent pour parler de :
    - reformas
    Voir

    Au revoir, hasta luego
     
  3. CERCAAVISPA New Member

    Castellano
    Creo que el sentido es el de constructores de la II república
     
  4. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Como no está nada claro, optaría por "grandes obras" para "grands chantiers" que puede intenderse de varias maneras.
     
  5. penelope8

    penelope8 Senior Member

    France
    Spanish - Spain
    Bonjour Girlonthemoon,

    en effet, comme Cintia&Martine signale,

    Pour cette 5e édition les rencontres prayolaises ont pour thématique «D’hier pour aujourd’hui: les grands chantiers de la IIe république espagnole»


    à mon sens, fait référence à "las reformas" faites après la proclamation de la II République Espagnole (en 1931) dans le sens de la justice sociale, de l'accès aux droits des classes populaires; ce sont des notamment économiques, mais aussi pour l'accès à l'éducation, la culture, la santé...
    C'étaient des "reformas estructurales" d'un modèle, d'un système de privilèges des oligarchies
    Ces politiques allaient à l'encontre des groupes conservateurs, les élites économiques, les groupes qui traditionnellement ont accumulé le pouvoir et la richesse

    par ex. "La reforma agraria"

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/réforme/67503

    Or, si le mot "réforme" existe bel et bien en Français... pourquoi utiliser "grands chantiers"??

    Je pense que peut être c'est un choix littéraire, car ces "reformas" n'ont pas eu le temps d'aboutir (coup d'état de la droite conservatrice, guerre civile puis 40 ans de dictature) sont donc restées "en travaux"

    Grands chantiers car c'étaient de "reformas estructurales ambiciosas" et puis ... à reprendre aujourd'hui pour les achever...
     
    Last edited: May 25, 2013

Share This Page