1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Les doy regalos a los niños

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by SrRdRaCinG, Apr 7, 2006.

  1. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English


    Doy regalos a los ninos.< Econtre esa oracion en una pagina acerca de la gramatica de espanol. Pero la oracion le falta "les". Soy estupido, o se puede decir las dos?

    Debio haber escrito asi, no? Les doy regalos a los ninos.

    Les mandaria a ustedes el enlance, pero no puedo hacer eso aqui.
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    El pronombre "le/les" debe duplicarse obligatoriamente sólo cuando el complemento indirecto aparece antes del verbo:

    a los niños doy regalos :cross:
    a los niños les doy regalos :tick:

    En tus ejemplos el pronombre es opcional, pero se suele utilizar la mayoría de las veces, y las frases resultan algo extrañas si no se duplica el pronombre. En ciertos casos el pronombre se recomienda para evitar ambigüedades o matizar ciertos significados. No es incorrecto, pero sí recomendable.

    Saludos
     
  3. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    Asi, tratas de decir que tendria razon si escribiera la siguiente oracion: Yo daba siempre comida a los ninos.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Sí, es correcta.
     
  5. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    Entonces, cual es el punto de usar "le, les, etc?"

    En vez de decir le doy a ella un anillo, por que no puedo decir doy a ella un anillo?

    En la oracion que me acabas de explicar, le falta "les" pero como dijiste, tiene sentido.
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La explicación es muuuy larga, y muuuuy técnica. Si estás interesado y no te importa leer un mensaje enorme, dímelo. Pero me voy a la cama en unos minutos, así que hasta mañana no te lo puedo escribir.

    Grosso modo, cuando aparece el clítico (le) conlleva la idea de culminacion. Dos ejemplos:

    Conté una historia a los niños durante un rato
    Les conté una historia a los niños durante un rato ?????

    La segunda frase casi no admite adverbios de duración como "durante", porque la presencia del "les" implica una acción acabada.

    Pero en general suena mucho más natural repetirlo, por si te interesa.

    El inglés también repite un pronombre que en español no tendría sentido:

    Encuentro difícil respirar
    I find it difficult to breath

    Cada idioma tiene sus razones y sus reglas.
     
  7. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    Wow, no sabia que no se puede decir :Lo encuentro dificil respirar.
     
  8. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    En español el infinitivo puede funcionar como sustantivo, así que aquí "respirar" es el complemento directo:

    Encuentro difícil esto :tick:
    Encuentro difícil los estudios :tick:
    Encuentro difícil respirar :tick:

    El pronombre de pronombre acusativo (lo) no se puede repetir cuando el complemento directo aparece después del verbo:

    Lo encuentro difícil esto :cross:
    Lo encuentro difícil respirar :cross:

    Al igual que con el indirecto, su duplicación es obligatoria cuando los complementos aparecen antes del verbo:

    respirar encuentro difícil :cross:
    respirar lo encuentro difícil :tick:
     

Share This Page